Foclóir beag fá choinne an scéil
"Ainmhian an Bhanmhúinteora Óig"
- malrach - young lad
- giodróg - impudent young girl
- cha rabh aici ach deich mbliana orthu - she was just ten years older than them
- ba rogha léithi - b'fhearr léi
- teallaireacht, pastaireacht - impertinence, answering in a cheeky way
- scoithaicme - elite (scoithaicmeachas - elitism)
- dúlsáith - sáith, dóthain
- gasúr, PL gasúraí - (U) boy
- clis - teip
- dúthracht - not only "diligence, commitment" but also "extra money to a good worker", here used euphemistically for "bribe"
- geafta - geata
- cacamas cainte - bad, indecent, language
- glagaireacht - (verbose, pleonastic and) unnecessary talk, nonsense
- i gcomhchlos do X - so that X may hear. This expression comes from Peig Sayers.
- caochló (U) - claochlú, deterioration
- nimheanta, frithir - sore, sharply painful
- giúlán - iompar
- síolteagasc - indoctrination
- siosmaide - common sense, practical intelligence
- uachtaráin (PL) - the decision-makers, the higher-ups
- raiple húta - ruaille buaille
- cros - coisc, prohibit, forbid
- aithne - (also:) Biblical commandment
- tréigbheáil - tréigean
- pótaire - druncaeir
- díol + GEN. - a person deserving something
- drúthlann - brothel
- tá a shliocht ort - its trace is on you, i.e. it can be seen on you
- cáidheach - dirty, filthy
- goimhiúil - feeling like a "goimh", the stitch in a painful wound. The
word "goimh" is often used in the sense of a lasting pain in a wound you
thought had healed already.
- nighean - iníon; ar an nighin bhig (dative) - ar an iníon bheag. I am
not very consistent about using the dative case, but I think some
variation here is quite excusable. Of course dative forms do look posh
and fine.
- b'fhacthas do... - seemed to...- There is a meaningful
difference between chonacthas = was seen and b'fhacthas = seemed
in many dialects, though b'fhacthas is strictly speaking a
grammatical error, treating a verb form as an adjective.
- daoithi = di
- greanntraigéideach - tragicomical
- áitigh(VN áitiú) ar dhuine - persuade
- ghní - is the absolute form stem of déan in Ulster. Both ghní and déan
go back to the classical form do-ghní.
- a chuid a thabhairt d'fhear - compare: do chuid a fháil ó mhnaoi
- ar son na craice amháin - just for fun, for laughs
achan is the Ulster development of gach aon, with two audible and clear a's.
- duine a fháil in eangaigh - to "get somebody in a net", i.e. make her
your wife or him your husband
- maígh, VN maíomh or more handily maíochtáil, means "say, state,
declare, claim, mean, refer to" (rud a mh.), but also "boast"(m. as rud)
and "envy"(rud a mh. ar dhuine). A good word everybody must learn to use
actively, or uncle Panu will get very angry.
- feighlí - (here:) babysitter (what the deuce are you using that
béibeasoiteáil for, you amhlóirí!?)
- gnáthaimh mhaidine - morning routines
- a cuid leabharthach - (Ulster plural genitive) a cuid leabhar(tha(í))
- cithfholcadh - shower
- coigirse - proper order
- úiréidríteas - urethritis
- saoistín, saoisteog - a stool, or any thing you sit on which is more
primitive than a proper chair
- drann(adh) le... - show your teeth to..., show you face to..., be
facing...; (also:)act threateningly towards..."Ná drann le Lucky Luke!"
= "don't mess with Lucky Luke!"
- sceitimíní - forward-looking anxiousness, thrills
- chan abórfadh (U) - would not say
- taibhse gan cur leis - empty ostentation
- ar shéala - ar hob, ar tí, ar bís
- driseogach - prickly, irritable
- tréithrigh - tréithriú - characterise
- in ainm a bheith greannmhar - supposed to be funny
- dríodar an chrúiscín - the youngest one in a family
- giúlán - iompar
- tathantaigh - tathantú - to press something on someone
- sáirsingigh - sáirsingiú - to press something on someone
Panu Höglund
1997-02-28 CPD