| B: | It's raining cats and dogs. |
| G: | Tá sé ag caitheamh sceana gréasaí. (It's throwing cobbler's knives.) |
| F: | Il tombe des cordes. (Ropes are falling.) |
| B: | I have a frog in my throat. |
| G: | Tá sceach i mo scornach. (A bush is in my throat.) |
| F: | J'ai un chat dans la gorge. (I have a cat in my throat.) |
| B: | Don't count your chickens before they're hatched. |
| G: | Ní breac é go mbeidh sé ar an bport. (It's not a trout until it's landed.) |
| F: | Ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué. (Don't sell the bear's skin before you've killed it.) |
| B: | You're skating on thin ice. |
| G: | Tá tú ag rith ar thanaí. (You're running [sailing] on shallow water.) |
| F: | Tu marches sur des oeufs. (You're walking on eggs.) |
| B: | She's buttering him up. |
| G: | Tá sí ag cur meala faoi. (She's putting honey around him.) |
| F: | Elle lui passe de la pommade. (She's rubbing ointment on him.) |
| B: | He's pushing up daisies. |
| G: | Tá sé ag tabhairt an fhéir. (He's bestowing grass.) |
| F: | Il mange les pissenlits par la racine. (He's eating dandelions by the roots.) |
| B: | She wants to have her cake and eat it. |
| G: | Tá an craiceann agus a luach uaithi. (She wants the skin and its price.) |
| F: | Elle veut avoir le beurre et l'argent du beurre. (She wants to have the butter and the money both.) |
Dennis King
1997-06-27