Date: Fri, 4 Jul 1997 From: Dennis King To: GAEILGE-B Subject: For More Colorful Irish... Tá sé ar mhuin na muice. [TAW shay ehr WIHN nuh MWIH-kyuh] = He's on top of the world. (lit., He's on the pig's back.) Tá éisteacht na muice bradaí agat. [TAW AYSH-chuhkht nuh MWIH-kyuh BRAH-dee AH-guht] = You have sharp ears. (lit., You have the hearing of the thieving pig.) Ní fiú tufóg mhuice é. [NEE FYOO TU-fohg WIH-kyuh ay] = It's not worth a rat's ass. (lit., It's not worth a pig's fart.) Thug sí íde na muc is na madraí dó. [HUG shee EE-juh nuh MUK iss nuh MAH-dree doh] = She really chewed him out, lambasted him. (lit., She gave him the abuse of the pigs and the dogs.) Is iad na muca ciúine a itheann an mhin. [SHEE-uhd nuh MU-kuh KYOO-nyuh uh IH-huhn uh VIHN] = It's the quiet pigs that eat the meal [ground grain]. Níl a fhios agam an bhfuil leathbhreac an tseanfhocail seo i mBéarla. (I don't know if there is an equivalent to this proverb in English.) Ciallaíonn sé go bhfuil daoine ciúine, nach dtarraingíonn aird orthu féin, in ann soláthar dóibh féin go han-mhaith. (It means that quiet people, who do not attract a lot of attention, are quite capable of taking care of themselves.) The forms of "muc": muc - a pig an mhuc - the pig muice - of a pig na muice - of the pig muca - pigs na muca - the pigs na muc - of the pigs