Date: Sat, 26 Aug 1995 11:30:37 -0700 Sender: Gaelic Language Bulletin Board
From: Dennis King
Sgeulachd airson luchd-ionnsachaidh às An Seanachaidh, leabhar leughaidh Gàidhlig a chaidh fhoillseachadh an 1936.
A story for learners from An Seanachaidh, a Scottish Gaelic reader that was published in 1936.
The right hand column is not a complete translation, just key phrases to help beginners make their way through the original.
Bha bean fear-coimhid an Eilean | wife of a watchman Shanntraigh, agus bha coire aice. Thigeadh | had cauldron. Would come bean-shìth a h-uile latha a dh'iarraidh a' | fairy woman ... to get choire. Cha chanadh i smid an uair a thigeadh | wouldn't say a word i ach bheireadh i air a' choire. An uair a | when would take hold of bheireadh i air a' choire theireadh bean an | housewife would say: tighe: | Is treasa gobha gual | Smith stronger for having Gu iarunn fuar a bhruith; | coal to heat cold iron; Dleasnas coire cnàimh | Duty of caulron is a bone Is a thoirt slàn gu tigh. | & bringing it home safe. | Thigeadh a' bhean-shìth air a h-ais a h-uile | would come back latha leis a' choire, agus feòil is cnàmhan | with meat and bones ann. | in it | Latha bha'n sin bha bean-an-tighe | one day it was airson dol thar an aiseag do Bhàgh a' | wanting to take ferry to Chaisteil, agus thubhairt i r'a fear, "Ma their | said to her man, If you thusa ris a' bhean-shìth mar a their mise, | will say ... as I say falbhaidh mi Bhàgh a' Chaisteil." "U! Their," | I will leave for Castlebay ars esan, "is cinnteach gur mi their." | said he, sure I'll say | Bha e snìomh sìoman fraoich gus a | twisting heather rope chur air an tigh. Chunnaic e bean a' tighinn | to put on house is faileas as a casan is ghabh e eagal roimhpe. | spectre... afraid of her Dhruid e an dorus is stad e d'a obair. An uair | shut door, stopped working a thàinig i do'n dorus, cha d'fhuair i an | she didn't find dorus fosgailte, is cha d'fhosgail esan di e. | door open, he didn't open | Chaidh i os cionn toll a bha air an | went above hole in house tigh. Thug an coire dà leum as, is air an | took two leaps treas leum dh'fhalbh e mach troimh dhruim an | third leap went out roof tighe. Thàinig an oidhche ach cha tàinig | night came but cauldron an coire. | didn't come | Thill a' bhean thar an aiseig is chan fhaca i | returned... didn't see dad de'n choire a stigh, agus dh'fhoighnich i | anything of the c....asked càite an robh an coire. "Matà, is coma leam | "Well, I don't care càite bheil e;" ars a fear, "cha do ghabh mi | "I never took riamh a leitheid de eagal 's a ghabh mi roimhe. | such a fright... Ghabh mi eagal, is dhùin mi an dorus, is cha | I got scared... shut door tàinig i tuilleadh leis." "A dhonain dhona!" | didn't return with it ars ise, "dé rinn thu? Is dithis a bhios go | two people who'll be dona, thu féin agus mise." "Thig i am | bad off ... she'll come màireach leis," ars esan. "Cha tig," ars ise. | tomorrow with it... won't | Sgioblaich i i féin is dh'fhalbh i is ràinig | tidied herself...went.. i an cnoc, is cha robh duine a stigh. Bha e an | reached hill, no one within déidh na dinnearach, is bha iad a mach am beul | after dinner...they outside na h-oidhche. Ghabh i stigh. Chunnaic i an | at dusk. went in... saw coire is thog i leatha e. Bha e trom aice, is | and took it with her, heavy an còrr a dh'fhàg iad ann. | remainder they left in it | An uair a chunnaic am bodach a bha a stigh ise | old man who was inside saw a' dol a mach, thubhairt e: | her going out, said | A bhean bhalbh, a bhean bhalbh! | Mute woman, mute woman who A thàinig oirnn á tìr nan sealg; | came on us from land of hunt Fhir a tha'n uachdar a' bhrugh | Hey man on top of the mound Fuasgail an Dubh is leig an Garg. | Release Black, loose Fierce | Leigeadh an dà chù ma sgaoil, is cha b'fhada | let go two dogs, not long a bha ise air falbh an uair a chuala i sreathail| gone, when she heard yelp nan con a' tighinn. Ghléidh i an còrr a bha | of dogs coming... kept rest anns a'choire air alt is nam faigheadh i leatha | in c. so that if she got e gum bu mhath, is nan tigeadh na coin | it, good...if dogs come gun tilgeadh i orra e. | would throw it at them | Dh'fhairich i na coin a' tighinn, is chuir i | heard dogs coming, put làmh anns a' choire, thug i am bòrd as is | hand in c., took lid off thug i dhaibh ceathramh de na bh'ann. Thug iad | gave quarter of what in it an aire treis air sud. | paid heed a while to that | Dh'fhairich i a rithis iad, is thilg i pìos | heard again... threw eile orra an uair a chas iad oirre. Dh'fhalbh | when they approached her i ag coiseachd cho math 's a dh'fhaodadh i. An | walking well as she could uair a ràinig i dlùth air a' bhaile, thilg i | reached close to village a bheul fodha, is dh'fhàg i an sud aca na | upside down, left them bh'ann. Bhuail coin a' bhaile air comhartaich | village dogs started bark an uair a chunnaic iad na coin shìthe a' stad. | saw fairy dogs stopping Cha tàinig a' bhean-shìth riamh tuilleadh a | fairy woman never came dh'iarraidh a' choire. | again to ask for cauldron * A' Chrìoch *
Tha téip leis an sgeulachd seo agus sgeulachdan eile ri cheannachd bho Taigh na Teud.