Date: Sat, 26 Aug 1995 11:30:37 -0700 Sender: Gaelic Language Bulletin BoardFrom: Dennis King
Sgeulachd airson luchd-ionnsachaidh às An Seanachaidh, leabhar leughaidh Gàidhlig a chaidh fhoillseachadh an 1936.
A story for learners from An Seanachaidh, a Scottish Gaelic reader that was published in 1936.
The right hand column is not a complete translation, just key phrases to help beginners make their way through the original.
Bha bean fear-coimhid an Eilean | wife of a watchman
Shanntraigh, agus bha coire aice. Thigeadh | had cauldron. Would come
bean-shìth a h-uile latha a dh'iarraidh a' | fairy woman ... to get
choire. Cha chanadh i smid an uair a thigeadh | wouldn't say a word
i ach bheireadh i air a' choire. An uair a | when would take hold of
bheireadh i air a' choire theireadh bean an | housewife would say:
tighe: |
Is treasa gobha gual | Smith stronger for having
Gu iarunn fuar a bhruith; | coal to heat cold iron;
Dleasnas coire cnàimh | Duty of caulron is a bone
Is a thoirt slàn gu tigh. | & bringing it home safe.
|
Thigeadh a' bhean-shìth air a h-ais a h-uile | would come back
latha leis a' choire, agus feòil is cnàmhan | with meat and bones
ann. | in it
|
Latha bha'n sin bha bean-an-tighe | one day it was
airson dol thar an aiseag do Bhàgh a' | wanting to take ferry to
Chaisteil, agus thubhairt i r'a fear, "Ma their | said to her man, If you
thusa ris a' bhean-shìth mar a their mise, | will say ... as I say
falbhaidh mi Bhàgh a' Chaisteil." "U! Their," | I will leave for Castlebay
ars esan, "is cinnteach gur mi their." | said he, sure I'll say
|
Bha e snìomh sìoman fraoich gus a | twisting heather rope
chur air an tigh. Chunnaic e bean a' tighinn | to put on house
is faileas as a casan is ghabh e eagal roimhpe. | spectre... afraid of her
Dhruid e an dorus is stad e d'a obair. An uair | shut door, stopped working
a thàinig i do'n dorus, cha d'fhuair i an | she didn't find
dorus fosgailte, is cha d'fhosgail esan di e. | door open, he didn't open
|
Chaidh i os cionn toll a bha air an | went above hole in house
tigh. Thug an coire dà leum as, is air an | took two leaps
treas leum dh'fhalbh e mach troimh dhruim an | third leap went out roof
tighe. Thàinig an oidhche ach cha tàinig | night came but cauldron
an coire. | didn't come
|
Thill a' bhean thar an aiseig is chan fhaca i | returned... didn't see
dad de'n choire a stigh, agus dh'fhoighnich i | anything of the c....asked
càite an robh an coire. "Matà, is coma leam | "Well, I don't care
càite bheil e;" ars a fear, "cha do ghabh mi | "I never took
riamh a leitheid de eagal 's a ghabh mi roimhe. | such a fright...
Ghabh mi eagal, is dhùin mi an dorus, is cha | I got scared... shut door
tàinig i tuilleadh leis." "A dhonain dhona!" | didn't return with it
ars ise, "dé rinn thu? Is dithis a bhios go | two people who'll be
dona, thu féin agus mise." "Thig i am | bad off ... she'll come
màireach leis," ars esan. "Cha tig," ars ise. | tomorrow with it... won't
|
Sgioblaich i i féin is dh'fhalbh i is ràinig | tidied herself...went..
i an cnoc, is cha robh duine a stigh. Bha e an | reached hill, no one within
déidh na dinnearach, is bha iad a mach am beul | after dinner...they outside
na h-oidhche. Ghabh i stigh. Chunnaic i an | at dusk. went in... saw
coire is thog i leatha e. Bha e trom aice, is | and took it with her, heavy
an còrr a dh'fhàg iad ann. | remainder they left in it
|
An uair a chunnaic am bodach a bha a stigh ise | old man who was inside saw
a' dol a mach, thubhairt e: | her going out, said
|
A bhean bhalbh, a bhean bhalbh! | Mute woman, mute woman who
A thàinig oirnn á tìr nan sealg; | came on us from land of hunt
Fhir a tha'n uachdar a' bhrugh | Hey man on top of the mound
Fuasgail an Dubh is leig an Garg. | Release Black, loose Fierce
|
Leigeadh an dà chù ma sgaoil, is cha b'fhada | let go two dogs, not long
a bha ise air falbh an uair a chuala i sreathail| gone, when she heard yelp
nan con a' tighinn. Ghléidh i an còrr a bha | of dogs coming... kept rest
anns a'choire air alt is nam faigheadh i leatha | in c. so that if she got
e gum bu mhath, is nan tigeadh na coin | it, good...if dogs come
gun tilgeadh i orra e. | would throw it at them
|
Dh'fhairich i na coin a' tighinn, is chuir i | heard dogs coming, put
làmh anns a' choire, thug i am bòrd as is | hand in c., took lid off
thug i dhaibh ceathramh de na bh'ann. Thug iad | gave quarter of what in it
an aire treis air sud. | paid heed a while to that
|
Dh'fhairich i a rithis iad, is thilg i pìos | heard again... threw
eile orra an uair a chas iad oirre. Dh'fhalbh | when they approached her
i ag coiseachd cho math 's a dh'fhaodadh i. An | walking well as she could
uair a ràinig i dlùth air a' bhaile, thilg i | reached close to village
a bheul fodha, is dh'fhàg i an sud aca na | upside down, left them
bh'ann. Bhuail coin a' bhaile air comhartaich | village dogs started bark
an uair a chunnaic iad na coin shìthe a' stad. | saw fairy dogs stopping
Cha tàinig a' bhean-shìth riamh tuilleadh a | fairy woman never came
dh'iarraidh a' choire. | again to ask for cauldron
* A' Chrìoch *
Tha téip leis an sgeulachd seo agus sgeulachdan eile ri cheannachd bho Taigh na Teud.