Ainmneacha pearsanta in Ultaibh
This webpage merges the content of several authoritative articles published in the Gaelic Journal (GJ) in 1899–1901, listing the personal names in use in several representative regions of Gaelic Ulster during the 18th and 19th centuries. The phonetic system used in these articles is that of O'Growney. Some further sources of a similar nature have been added, as well as notes of my own. For comment on the non-Ulster pronunciation of Gaelic names, which dominates in present-day Ulster among both Irish learners and non-Irish speakers, see here.
Foillsigheadh dornán liostaí de ainmneacha Gaelacha Ultacha ar an Gaelic Journal nó Irisleabhar na Gaedhilge níos mó ná céad bliadhain ó shoin:
Bhí sár-eolas ag na hughdair seo uilig ar na hainmneacha ina gceanntar féin de Chúige Uladh, agus ar an dóigh a bhfuaimnighthí iad, agus sin an rud atá luachmhar ins na liostaí seo. Ní airidh orthu an aird chéanna a thabhairt orthu nuair a bheir siad faoi fhréamhaidheacht na n-ainmneach.
Seo thíos bunadhas an adhbhair a bhí ins na liostaí seo, ar a thabhairt le chéile faoi na h-ainmneacha in ord aibidleach. B'éigean corr-rud a chasadh thart, nó a rádh níos ná uair amháin, de thairbhe an eagair seo. Tá sé intuigthe go mbaineann an t-eolas le deireadh na naoidheamh aoise déag, ach amháin na corr-nóta uaim féin.
Ainmneacha iad seo a bhí in úsáid i measc teaghlaigh Gaelacha le linn ré dhorcha na nGaedheal in Ultaibh. Ainmneacha nádúrtha dúthchasacha an mhórchuid acu. Thiocfadh leis na scríbhneoirí thuas a bheith sásta nó d'éirigh cuid de na hainmneacha seo faiseanta ó shoin (Adhamhnán, Cathal, Conall, Conchubhar, Cormac, Feidhlimidh, Fearghal, Meadhbha, Niall, Maghnus, Ruaidhrí, Tadhg, Tarlach); ach tá cuid mhór eile nár éirigh (Aibhne, Áirdín, Cú Uladh, Cumhaighe, Eaclain, Éibhir, Eochaidh, Glaisne, Lochlann, Maolmhuire, Naos, Ros, Ruibhleán, Tuathal), de thairbhe, b'fhéidir, gur in Ultaibh is mó a bhí siad á gcleachtadh, agus ní rabh an sracadh i nGaedhil Uladh a choinneochadh beo iad.
Ba mhian le Seaghán Ó hAnnabháin go háirid eadardhealú a dheánamh eadar ainmneacha "dúthchasacha" mar iad sin, agus ainmneacha nach rabh ionntu fán am sin ach "merely the forms by which Gaelic speakers refer to those really bearing foreign or Biblican forenames," m.sh. Séamas, Mícheál, Séaghán, Uilliam, Seoirse, Aodh, Roibeart, Máire, Ailis, Cáitrín, Anna, Sineáid. Ach ní rabh sé i gcomhnaí furas a dheánamh amach cén cineál ainm a bhí i gceist, go speisialta le hainmneacha mná mar Ailis, Eibhlin, Máille, Nóra, Róise, Sibeál, Sighle, Siubhán, Traoine. Agus ba ainmneacha Lochlannacha Mághnus, Raghnall, Sioghraidh, Amhlaoibh, Gofhraidh, Somhairle, agus a leithéidí eile.
Tá cineál amháin ainmneacha nach bhfuil le fagháil ins na liostaí seo: ainmneacha naoimh, do fhir go speisialta, ar nós Ciarán, Caoimhín, Aodán, Colmán, Breandán, Éanna, Rónán, Lorcán, Déaglán, Fionnbharr, Fiontán, etc. Gidh gur éirigh siad seo coitcheannta ó shoin, níor den tráidisiún seo iad.
Note on diminutives: in Gaelic usage, diminutives in -ín of male names remain male, including Seáinín, Seimisín, Domhnaillín, Muirisín, Eoghainín, Néillín, Pádraigín, Páidín; while Máirín, Móirín, Nóirín, Caitlín, Citín, Maighreidín, Peigín, Nualaidín, Brighidín, Méidhbhín, Róisín, etc. are just as resolutely female. As female names, Póilín, Seosaimhín, Gearóidín are imports of English diminutives in -ine and are at odds with the traditional Gaelic pattern; they work to an extent only where these forms were not in common use as male diminutives.
(OM) ÁDHAMH, pron. á-ow, the latter syllable quite nasal.
(D, but really Tír Chonaill) ADHAMHNÁN, generally, I believe, supposed to be unknown now in Donegal; but I have heard from a native of that county the pronunciation ă′-ŏ-nan, the ă′-ŏ being run into one syllable almost, and distinctly nasal. I do not think it was known as a Christian name.
(CD) Eunan is the normal anglicisation.
(D) AIBHNE was a common name among the O'Kanes and their dependent clans,
the Muintir Bhlaosgaidh (MacCloskey) and Muintir Bhrollacháin or
O'Brollaghans. (I have found this the more correct anglicisation in Derry,
but the old name is generally changed to Bradley in Derry and Donegal. Some
of the family who went to Scotland became Brodie.)
Aibhne was of constant occurrence in the O'Brollaghan family. Cf. Aibhne O'Brollaghan of Glenullin — a glen near Garvagh almost entirely inhabited to this day by the O'Kanes and their dependents, the O'Mullins; now corruptly called Glenuller, and connected wrongly with Iolar. The proper spelling, I think, is Gleann Uidhlin. Uidhlin was a prophet and seer, and that the etymology "Iolar" is unsound is shown by the fact that there is an "Ullin's Well" on the top of Beann Bhradach near Dungiven, and Ullin's Grave in the middle of a field in the townland of Lisnascreagh (Lios-na-scréachóg) in the glen itself.
The march of the inhabitants of the glen, the Muintir Mhaoláin, is preserved by O'Donovan:—
Siubhalfaidh mise an rathad mór
Siubhalfaidh mise an rathad mór
Siubhalfaidh mise an rathad mór
Gan taincidh do mo námhaid.
Taincidh = Scottish Gaelic taing, thanks.
I cannot help comparing this with the opening verse of "Gabhaidh sinn an rathad mór," in An Chóisir Chiuil, page 25. The air there given is well-known in Ulster, or at least in Belfast, in connection with a children's rhyme — "Here are the robbers coming through." The air, which is playful rather than martial, was probably that of the Derry quatrain too. I need hardly suggest that the words may have come from Scotland, as the closest relations existed between the O'Kanes and Alba at the close of Ulster history.
To return to the name Aibhne, it occurs with the surnames of the O'Kanes and their dependents quite a number of times in the Four Masters. The last to bear the name in Baile-na-scríne was one Aibhne O Brollachain, of the Sixtowns. Still another of the name is mentioned in O'Donovan's MS., RIA., page 140, where the beautiful poem beginning "Oidhche Shamhna dubhach docrach seadh tá mé" was written by "Shane Mac Teigh Mac Eveny O'Brollaghan," of Maghera. A family of the O'Kanes, distinguished by this name, still resides in the Four Glen, I think, near Dungiven.
From this name comes the appellation of Beann Aibhne (Benevenagh), a rocky mountain over Magilligan, L. Foyle; and so I believe Beleevnamore, over Lough Fea, near Cookstown, though I once heard Beann Eibhlíne (Lough Fea = Loch Feadhach, anciently Loch na gCon. Coin Fhinn Mhic Cumhaill bhí ionnta, do réir an sgéil.)
The anglicisation of the name Aibhne has never been attempted as far as I know, but in the minds of the people it is inseparably connected now with the English word "avenue," and as avenues generally have super-respectable associations, Aibhne is regarded as a rather aristocratic name.
(D) Mr. P Cassidy, of Moneyneany, recollects hearing of an AIBHREAC Mac Coinmhidhe, of Aibheis Chinn a' Mhadaidh (Evishkinavaddy). At page 532 of Hill's Plantation Papers (H P P seq.) the name "AVERKAGH Mac Namee" occurs. He belonged to Sliocht Airt, the famous branch of the O'Neills situated on the R. Derg, Tír Eoghain. This may be the same name as Aibhreac, though the individuals could not possibly be identical. [More likely, Averkagh was Eachmharcach — CD.]
(D) ÁIRDÍN, a strange name. Matthew O'Murray once met an Áirdín Mhac Ruaidhrí, who was going to Dungiven to lift the celebrated “Banagher sand” from the tomb of St. Muireadhach O'Heney. The sand, if thrown against an opponent in a law-suit, secured judgement in favour of the thrower. It had to be lifted by the representative family of the O'Heneys, now extinct, I think. Mac Ruaidhrí is now being infamously changed to Rodgers. I have witnessed the extraordinary spectacle of a man with the vulgar name Rodgers, burying his father, a man named MacCrory; the coffin-lid told the tale. The family evidently had more respect for itself in days past, for it erected the sculptured monument in the old church in Ballinascreen. The MacCrories were herenaghs of the church.
(CD) The Áirdín Mhac Ruaidhrí just mentioned may have been Ferdinand
MacCrory of Liggins, Coneyglen, who died in 1897 at the age of 98. Ferdinand
McCrory was recorded in Liggins in Griffith's Valuation (1859), and Glisney
McCrory was recorded in Oughminacroy, Glenhull in the Tithe Applotment
(1830). Ferdinand was married to a Mary McCullagh and their family included
sons named Charles, Michael, Patrick and James, and possibly a daughter
Margaret. Michael J Murphy refers to “the Ardyon Glishna, four [McCrory]
brothers in Coneyglen” (RBÉ MS1218.337); again, “the Ardyins were the
McCrorys of Coneyglen” (RBÉ MS1218.57); and further “Fergus [recte,
Ferdinand?], a name common among the Ardyn McCrorys” (RBÉ MS1218.57). Of
the four sons, Charles (c1834–1903) was commonly known as “Charlie Áirdín
Ghlaisne”, and lived in Sheskinshule and Fallagh; Michael (c1840–1905)
lived in Ligatraght, where a voters' list for 1907 (PRONI TYR/5/2/1/16)
contains “Michael McCrory (Arden), Ligatraght”; Patrick, twice married,
lived in Liggins, where a house, abandoned by the 1950s, was known as “Paddy
Adyon's” (RBÉ MS1216.406); while James married Jemima Ballantine and lived
in Glenlark, in a house sometimes known as “Glenlark Lodge”. Both Patrick
and James had a son named Ferdinand. Patrick's son Ferdinand, born about
1882, emigrated to Canada with his wife and children in the Spring of 1931.
James' son Ferdinand, born around 1892 in Glenlark, was known as “Fades”,
and had a public house in Cranagh, where he is buried.
Another Ferdinand MacCrory, probably related, was married to an Anne McCullagh, and was a farmer in Oughtminacroy in 1870 and 1874, and a gamekeeper in Formil in 1876. On the birth registrations of his children he is variously named as Ferdinand (1870) and Arden (1874, 1876), and as Ardia on a valuation update of 1873.
Much of this information is due to Clare Lawler.
Compare also Fearghus.
(SL) The prevalence of ALASDAIR in Scotland ... may be ascribed to this tendency [of the Gaedhil to borrow] the names of the kings of nations coming in contact with them.
(F) ALAISDIR, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(D) AMBHRUS, Ambrose; pr. Am′-wruss.
(CD) Possible confusion with Annras, for Andrew.
(SL) AMHLAOIBH (Anlaf, Olaf), a Norse name.
(CD) ANDRAS or ANNRAS, a Gaelicisation of Andrew.
(SL) The Gaedhil were always fond of borrowing the names of the kings of nations coming in contact with them. HANNRAOI came into use soon after the invasion of the Norman Henry.
(OR) Phonetic: ae′-ree
(OM, D) ANNRAOI, pronounced invariably "Yarry". Iaraigh is the nearest approach to spelling. Notice the following — a man called by his father's and grandfather's name for purposes of distinction, Henry Harry Yarry (MacWilliams). Henry was a very common name among the O'Neills. We find a Henry MacShane O'Neill called after Sir Henry Sidney, but the name existed among them at a much earlier date.
(CD) Oiney Yaree McCrory, a cottier in Teebane East, near Greencastle, Co Tyrone, from 1880s to 1920s.
(TC1) AODH, anglicised Hugh generally, is a very common name, and is found in most Donegal families. The name signifies fire. It is also a common surname. O'Dugan's Topography of Meath in the 12th century mentions Mac Aodha or Mac Hugh of Muintir Flamain. There is scarcely a family of the O'Donnells that has not a Hugh.
(GA) AODH [is among the names] belong[ing] to this generation, mostly in their anglicised forms.
(TC3) AODH [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) AODH (öγ), used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name Hugh.
(D) AODH: Mr. Hannon gives öγ as pronunciation for his district, which practically covers Omeath. In Derry, there is no gutteral at the end. The name is quite dead as far as everyday speaking in English is concerned, but is, of course, known to every Irish speaker. Hugh is not very common in English, but Hughey is found everywhere. For this there is an equivalent, AODHAIGH, in Derry.
(TC4,TC6) AODH/AOIDÍN/AOIDHDÍN, a Donegal example of a male name and diminutives.
(CD) Hugh is locally pronounced "Q" in some areas (which include Newry and Portadown).
(GA) AONGHUS remains in the families of MacDonnell, MacAlister and MacCormack. It is pronounced Eenis, and sometimes Niece (= neess = ee-neess). Niece again has been genteelised into Nicholas.
(OR) NAOS (Nös), this is the pronunciation of a forename in use some years ago in this neighbourhood. I cannot say whether it is a contracted form of Aonghus or of Igneachan, or is a distinct name. It is Englished Neece, and seems to be the basis of the Northern surname McNiece, which is pronounced in local Gaelic "mah-Nö′-să." The last of the name in this locality was Neece O'Casey, who died upwards of twelve years ago.
(SL) NAOS is a very interesting survival. To us it appears to represent rather Naoise, which is often abbreviated to Naois by story-tellers, and even in some MSS. In Meath and Oriel the fact that Naos mhach Uisle = Naois mac Uisleann (Naoise mac Uisnigh) tells in favour of this latter identification. There may, however, be confusion between Naoise and Aonghus here.
(D, OM) NAOS (nöss), found in Omeath up till some time past; was common in
Derry amongst the Muintir Chléircín twenty or thirty years ago. Exists in
Clonmany, Inishowen — eg. Naos O Dochartaigh.
The name seems to have been very common in Ulster. In the Plantation Papers we find Neece Quyn, Neece O'Corr, Nice O'Quinn, etc. The ingenious attempt to equate it with Naoise has something to commend it, but I think it is only the popular form of Aonghus. The name Neece is everywhere supplemented by "Angus" by Hill, and he is exceedingly well informed. If proof were wanting, it may be found in the fact that Angus, one of the sons of Somhairle Buidhe Mhac Domhnaill (Sorley Boy), who was called Ultach to distinguish him from his cousin Angus MacDonnell of Islay, is spoken of in contemporary documents, sometimes as Ultagh Mac Saverley, and sometimes as Neece Ultagh.
(OR) ARDGHAL, still found in The Fews among the MacMahons, but more plentifully in the baronies of Farney and Cremorne in Monaghan, among the MacMahons, McArdles, O'Conellys, MacCabes, and some other Monaghan families.
(F) ARDGHALL, used in Farney among the MacMahons... ARDALL, occurs 12 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(TC1) ART, meaning noble, is now found only in the Mac Closkey family. The family of Mac Bhlosgaidh, now Mac Closkey, were originally a Derry clan.
(GA) ART [is among the names] belong[ing] to this generation, still holding their ground even in English.
(OR) ART, found in The Fews, chiefly among the O'Neill, McGenniss, O'Hairty, Murphy, and one of two other families. Translated by Arthur.
(D, OM) ART: a hollow in Cloan Mountain over Ballinascreen got its name of Lag Airt Uí Cheallaigh only in the middle of the [19th] century. ARTAIGH is a common diminutive, but a little too reminiscent of the English Arthur. Artaigh Ó Dubhthaigh of Goles, Co. Tyrone (Dooey or Duffy). Art Mac Airt, of Dungiven, is still living.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... ART.
(F) ART, used in Farney among the Callans.
(D) ATAIGH, this name is a puzzle. Rev. J C MacErlean SJ has suggested to me that it is a form of Eochaidh. It is certainly translated or equated with Arthur, even in the un-Irish district of N. Antrim. But who is so guileless as to try to base an argument on the vagaries of our translations. Vide under Eochaidh. Examples — Ataigh Mac Péice, of Maghera (dead some time); Ataigh Mac Ruaidhri, of Baile-na-scríne; and Henry "Atty" O'Henry, of Stramore, same parish, who has just died (ie. his father was Ataigh Ó hInneirghe). Perhaps it is Art after all, but the dropping of "r" is most uncharacteristic.
(CD) ATTY, used as a short form of Alasdair on the Isle of Mull — Atty McKechnie = Alasdair Mac Eacharna.
See under Eochaidh.
(TC1) BRIAN, anglicised Bernand, is a plentiful name. It is from brí, strength. It is met with in nearly all Donegal families.
(SL) BRIAN is possibly identical with Brennus (Brênus ?), a name occurring more than once among the Gaulish leaders mentioned in ancient history. If so, it is one of the most ancient of names, preserving an unbroken tradition down to our own day.
(GA) BRIAN [is among the names] belong[ing] to this generation, still holding their ground even in English.
(TC3) BRIAN [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) BRIAN abounds in many native families, both in South Armagh and throughout Monaghan. Translated by Bernard. Phonetic: bree′-ăn
(D) BRIAN, still found in the form Brine amongst the Kellys in Ballinascreen. Elsewhere it is made Bernard, and, of course, Barney.
(D) CADHAN, Keu-an or Kö-an, with closed sound of eu in French. This is
how I have spelt the name. Mr. MacNamee has suggested Coimhghein, but it is
not in keeping with the peculiarities of the pronunciation of the district to
imagine a slender m quite silent. Only one man is remembered with this
name as a forename — a Cadhain Ó Logáin, Cuan Lagan. (Later enquiries give
rise to the suspicion that "Cadhan" O Logáin may have been a nickname. I have
not the means of settling the point at hand.)
From this name comes Gleann Con Chadhain, in English Glankonkeine, and many other spellings. It was the redoubted fastness of O'Neill. The derivation of the name is found in a local version of the folk-lore convention — the worm that grows and increases until it becomes a dragon. The piast was in this case killed by Cadhan and his wonderful hound.
(GA) CAIRBRE existed within living memory.
(D) CAIRBRE is now dead in Derry, though from GJ 105, it existed until lately in Antrim.
(F) CAIRBRE, used in Farney among the Murphys.
(D) CALBHACH, recollected by Mr O'Cassidy under the form Cabhlach, but not properly confirmed; probably it is the old name.
(TC1) CATHAIR, from cath, a battle, is found principally in the O'Gallagher (Ó Gallchobhair) families.
(TC2) CATHAIR (Cahir), a warrior.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... CATHAOIR (CAITHIR).
(TC5) [Gaelic names] anglicised to Charles [include Cormac,] Toird[h]ealbhach and CATHAOIR.
(D) CATHAIR: this does not seem to have been a common name in Ballinascreen, as the one bearer of it was a Donegal man of the name of O'Donnell. It is most interesting to see how the two divisions of the race of Niall Naoighiallach had each an attachment to a different set of names, cf. Dubhaltach. For a similar case, see Aichlinn O'Kane of Dundalk. It may be mentioned that all the Derry families under discussion, except the O'Kane etc., were directly under the jurisdiction of O'Neill, as Tír Eoghain was not the Tyrone of to-day, but extended as far perhaps as Maghera, and certainly to the chain of mountains that run across the country to the north of Baile na Croise (The "Cross", now Draperstown.) An attempt will soon be made to settle the boundaries.
(CD) A Cahir Gallagher from Carrowcannon in Donegal, also known as Charles, was deceased at the time of his son's marriage in 1872.
(TC2) CATHAL, warlike.
(OR) CATHAL is now disused, but was common within living memory in Farney, Cremorne and The Fews. Among others, it was found in the O'Duffy and Caraher families. Translated by Charles. Pronounced Kaa′ĕl (Irisleabhar na Gaedhilge 14:177 810)
(CD) CAL Mór's Rock, named after the early 18th century tory Cal Mór 'ac Fhearchair, is situated in South Armagh, near Mullaghban. (See here.)
(D) CATHAL (Kaal), once very common in Ulster, as all over Ireland, is now dead in Derry. A Cathal White lived some time ago in Sperrin, Co. Tyrone.
(F) CAHILL, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(CD) This name is the CAL of Bernard MacLaverty's 1983 novel, and MacLaverty
acknowledges that he may have unconsciously borrowed the name, though not the
character, from the journalist and writer Cal McCrystal. The latter originally
wrote his first name as "Cathal". Then he applied for a job with a Belfast
newspaper, and was told that he was successful, but that "Cathal" would not be
acceptable to the unionist readership of the paper, and must be changed. He
consulted his father, also Cathal McCrystal, a Gaelic scholar and activist, who
suggested he try spelling his name according to its East Ulster Gaelic
pronunciation. This was sufficiently obscure to satisfy the newspaper — it
probably suggested "Calvin"! — and the rest is history.
No mention of Séarlus or Cathal is made in TC5, where three native names equated to Charles are given as Cormac, Toirdhealbhach and Cathaoir, and a neo-Gaelicisation as Caireall.
As the Gaelic "equivalent" of Charles, Cathal is greatly eclipsed in Ulster by Tarlach (which may also be written Toirdhealbhach), q.v. — compare Teàrrlach in Scotland.
COLL or COLLA
(GA) COLL = COLLA = older Condla existed within living memory.
(D, OM) COLL, known in Omeath, was a kind of indispensable forename among the MacDonnells of Antrim. Cf. Coll Ciotach etc. It is so spelled by the F.M., but in English was sometimes written Colla. This may have the pronunciation in some cases. Thus, Sorley Boy had a son Colla. This pronunciation may at times have caused the name to be confused with Cú-Uladh. The pronunciation KŏL was given to me by Mr. Patrick Cassidy of Moneyneeney, who remembers a beggarman called "Rover Coll." He told me the name was quite distinct from Cú-Uladh.
(F) COLLA, occurs 11 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(TC3) Still in use in Donegal, in form COLUM(B).
(TC1) CONALL. The O'Donnells and all their kindred tribes, such as the O'Dohertys, O'Cannanains, Mac Enealises, O'Friels, O'Gallaghers, Mac a' Wards, etc. still retain this name. These families derve their origin from Conall Gulban, son of Niall na Naoi nGiall, or Niall of the Nine Hostages. The Mac Aenguses or Mac Gennises (whose ancestor was Conall Cearnach, the famous chief of the Red Branch Knights at the beginning of the Christian era) also retain this name.
(SL) CONALL and Conchobhar no doubt contain the root con = hound, this being in Irish nomenclature the equivalent of lion in other countries. Any one who wishes to know why cu was a term of honour among the Gaedhil need only read the account of that magnificent animal, the old Irish hound, in Dr. Hogan's Irish Wolf Dog. The ending all in Conall also occurs in Domhnall and other ancient names, eg. Bodhbhall, Camall, Riagall, Cumhall. It may represent oll = great.
(TC3) CONALL [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) CONALL was formerly found as a forename in The Fews and probably in the other districts of Oirghialla also, but it appears to have long fallen into disuse.
(D) CONALL, formerly used among the Muintir Chléircín, of Ballinascreen. The surname became at first "Clerkin," then was suddenly changed to "Clery," and is now struggling towards a fancied apotheosis in the form "Clarke."
(TC4,TC6) CONALL/CONAILLÍN, a Donegal example of a male name and diminutive.
(TC1) CONCHUBHAR, pronounced here Croohur, anglicised Nahor and Cornelius, from con and cobhair, aid, is found in the Mac Ginley, O'Dorian, Mac Enealis, O'Boyle and Mac Hugh families principally.
(TC2) CONCHOBHAR (Conovar): Conn strength, Cobhair aid, assistance.
(TC3) CONCHUBHAR (but now Cornelius) [is among the names] still common [in Donegal].
(TC5) CONCHUBHAR was a favourite name in my father's family as far back as family tradition goes, the local pronunciation being Crohoore, with the accent on the first syllable. The first break in the name was with my uncle, who was called in English Nochar. My brother was named for this man, but was christened Cornelius, and ordinarily called Corney. I had, therefore, no difficulty in restoring the name in the case of my son to Conchubhar. [But Cornelius/Corney was also used in the same region to anglicise Conn.]
(SL) Conall and CONCHOBHAR no doubt contain the root con = hound, this being in Irish nomenclature the equivalent of lion in other countries. Any one who wishes to know why cu was a term of honour among the Gaedhil need only read the account of that magnificent animal, the old Irish hound, in Dr. Hogan's Irish Wolf Dog. The ending -cobhar in Conchobhar may be identical with cobhair aid. It also occurs in Gallchobhar, from which Ó Gallchobhair, O'Gallagher.
(GA) CONCHUBHAR [is among the names] belong[ing] to this generation, mostly in their anglicised forms.
(OR) CONCHOBHAR (pronounced Kon′-fĕr) is "translated" Naugher (Nogher), and until very recently was a forename among the MacArdles, McCabes, MacCreeshes, and one or two others. Phonetic: Kon′-fer
(SL) It seems curious that in Co. Monaghan CONCHOBHAR is pronounced Krŏh′-war and Krŏh′-wal, whilst Nogher is also the anglicised form there.
(D, OM) CONCHUBHAR: Mr. Hannon gives the pronunciation Kon′-fĕr in his district. The Derry pronunciation is Cră-whar (Cră nasal slightly), or where the n is retained the initial c is dropped; and we have NoCH-ar. "Connor" is used in English (Connor O'Clerkin). "Konfer" is not known in Derry. For the change of ch to f, Mr. MacNamee parallels chuaidh, fuaidh. Phonetically, the change is produced by closing the lips to give a full sound to c, which brings it near the f in Irish, in which the use of the teeth is dispensed with. The change has analogies in other languages. The Abbé Rousselot notices that the same mutation is found in the Alps. Cf. also O Murchadha = A Wur′fĭ in Omeath. In the State Papers the name is generally anglicised "Knogher." "Conchore O'Dugan" (Donegal) is found once.
(F) CONNOR, occurs 22 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(CD) In 20th century Donegal literature the name is usually spelled "Conchobhar" or "Conchubhar". In anglicised Ireland generally, but especially outside Ulster, this is straighforwardly rendered as Connor (and O'Connor), the stress remaining on the first syllable. This may be a reading pronunciation, however, as the name in Gaelic had undergone some developments in pronunciation, the first of which was to interchange the "o" and "n" to give "kno". In Donegal Gaelic this stressed sequence was further developed to "kro" — phonetically, [ˈkrɔhər]. I know of a person so named from Gaoth Dobhair, and TC5 gives confirmation from Gleann Súilighe. In Donegal the anglicised form developed the sequence "kno" resulting from the interchange differently, to "no", giving "Nogher" or "Nahor". In Munster Gaelic, the "kno" persisted unchanged, perhaps helped by the stress being elsewhere, on the following syllable. Hannon's (OR) phonetic Kon′-fer is exceptional among Gaelic forms in not making the interchange at all, whereas even his own anglicised version does so; it is tempting to see it as a misprint for Kno′-fer.
(TC1) CONN. The supposed derivation of this name is from cu; genitive con; a hound. It is met with in nearly all Donegal families.
(TC2) CONN, strength.
(TC5) CONN [often anglicised Cornelius or Corney, but so was Conchubhar.]
(SL) CONN formerly meant vir sui iuris, a citizen possessing full franchise, a freeman. It is also given in old glossaries as meaning ciall intelligence. Conn is anglicised or latinised into Cornelius. Anything with one or two of the same letters as in the correct name usually does.
(GA) CONN [is among the names] belong[ing] to this generation, still holding their ground, even in English.
(OR) CONN was also found — of late, at any rate — among the O'Neills of The Fews. Translated by Constantine — not Cornelius as in the South of Ireland.
(D, OM) CONN, quite common in the last generation among the O'Neills of Derry and Tyrone. Now made Constantine — slán a comhartha! Found among the O'Quinns of Tyrone, and in Omeath too. A Conn O'Quinn is still living at Davagh, Broughderg.
(F) CONN, used in Farney among the Wards... CONN, occurs 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(TC1) CORMAC, derived from corb, a chariot, and mac, son, is found in the O'Gallagher, Mac a' Ward, O'Breslin and O'Cannain or O'Cannanain families. The O'Cannanains were one of the principal clans of Tír Chonaill in the 12th century. They are a kindred family of the O'Donnells.
(TC5) The most common [of several Gaelic names anglicised to Charles] is CORMAC, but in my part of the country Cormac was never regarded as equal to Charles. [Other Gaelic names anglicised to Charles were Toird[h]ealbhach and and Cathaoir.]
(OR) CORMAC is still retained by the O'Callaghan, O'Kelly, O'Duffy, and a few other families of The Fews, Farney and Cremorne. In the Lower Fews I heard it translated as Charles (!) Phonetic: Kor′-mŭk
(D, OM) CORMAC, pron. in Derry Carmac. In Omeath = Charles. In Derry, happily, the name is not Anglicised. It is still a favourite amongst the O'Kanes and the O'Mullans, and possesses some vitality.
(F) CORMAC, used in Farney among the Dalys... CORMAC, occurs 45 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(TC6) Ainm atá ag gabháil as úsáid... CORMAC.
(D) CRIOSTAL, Tyrone and Derry, and Ang. Christopher and Christy. It is evidently an exotic name, and could hardly be from Críost; but it is probably from Lat. crystallum. The Tyrone surname MacCrystal comes from it. A Christopher Fleming is mentioned in Hill as serving on the Armagh Jury to the Commissioners of 1609. He was a "native."
(F) CRIOSTAL, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(CD) CÚ CHOIGCRÍCHE Ó Cléirigh, one of the Four Masters. Anglicised Peregrine.
(F) CUCONNAGHT, occurs 15 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(D, OM) CÚMHAIGHE, "the hound of the plain." As far as Derry is concerned
the use of this name was the jealously-guarded prerogative of the O'Kanes and
their clans, especially the MacCloskeys, who to this day are confined to their
old territory on both sides of the River Roe in the narrow Benady Glen (Gleann
na Beann-fhada), outside Dungiven. The Anglicised form is appalling —
Quinton! The name Cooey is now unknown, but Quinton is still common. In the
old church of Dungiven is seen the sculptured effigy of Cumhaighe na nGall O
Catháin, so called for his many victories over the foreigner; he died AD
In Omeath, also, Cumhaighe is remembered from one Cumhaighe Mha'Aonghusa (Wa-nö′sa) — Cooey Magennis. Here Cumhaighe has with comparative intelligence been translated "Hughie."
The following names are very common in Tyrone and Derry: — MacNamee, Conway, MacConway, MacConnemy, etc. O'Donovan classes them all under the form Mac Conmidhe. I should be strongly inclined to differentiate. Where a name is so common as Cooey it is likely to give rise to a surname. The MacNamees of South Derry were formerly lords of that portion of the parish of Ballinascreen known as the Sixtowns, and were in all probability an offshoot of the Omagh branch, who were the chief ollavs of O'Neill. Vide F.M. passim. The name is found from Meath up, and is written Mac Conmidhe. The other families are probably Mac Conmhaighe from Cumhaighe. Mac Conmidhe is pronounced on last syllable, and the others on the second last.
(CD) Although the name may originally have been "Cú Mhaighe", it seems that
the stress must have passed to the first portion at an early time, and so it
may be preferable to write it as a single word. If Séamus Ó Ceallaigh's
speculations above about the root of various surnames are correct, Cúmhaighe
shows a strong parallel with Cú Uladh: the stress shift is carried over to the
derived surname, which may be formed either from the old genitive "con" (McConomy,
Conway) or from the nominative "cú" (McCooey).
At the upper (southern) tip of the Ards peninsula in Co Down we find the townland of Ballyquintin, containing Templecowey and Cowey's Wells. See discussion in "Place-names of Northern Ireland", Vol 2 (ed. Hughes and Hannan), at pages 128–9.
(D) CÚ-ULADH, a name pronounced KŭL-oo in Derry. I was at first inclined
to equate it with Coll and Condla in GJ 105, but could not reconcile them, as
Coll would inevitably be pronounced in Derry with an ŏ.
In Hill's PP occurs the name Cullowe, Cullo, etc. which nearly represents the Derry pronunciation. Thus Cullo McCann (p. 562), Rory MacCullowe Maguire (p. 490), and quite a number of times, in the Calendar of State Papers, Carew MS., eg. p. 148, vol. iii., the name of the celebrated "Ever MacCollo MacMahon" in different forms (cf. Fynes Morrison, pp. 24–5, Ever McCooley. He is written of in F.M. as Eimhear mac Conuladh, tighearna Fearnmhaighe.) The frequency of the name "Cullo" in the State Papers, and its equation on one occasion with Cú Uladh, makes it pretty certain that Cú Uladh is meant. It is found most frequently in connection with the Maguires of Fermanagh and district.
There is little room for doubt that the KŭL′-oo of Ballinscreen is Cú Uladh. The name was in one family only, and was handed down from father to son until this generation, and I have heard that the last of the name was very proud of it. The family is called Kearney, and it is a significant fact that a tradition is preserved that they came from Fermanagh long ago. On the plea that it was not a saint's name, however, the Cú Uladh that should be to-day had his name changed at baptism to James, and is still “James Kearney.” We are having our “Middle Ages” far behind the rest of Europe. What a poor chance of Heaven, too, our fathers had with their native names.
It would seem that some confusion existed between the names Coll and Cú Uladh. Coll, in later times at least, seems to have been popularised from Scotland, where it was very common, cf. among the MacDonnells, and “Coll of Colansay” etc. For Cú Uladh, used indisputably, is a Christian name vide F.M. 1490 AD. Cú Uladh O Néill. Cú Uladh has possibly given the name McCulloch, found in Glenelly (Tyrone), though it is difficult to see how the genitive could have been forgotten. The proper genitive form gives Mac Con Uladh = McNally [or McAnally] in same district.
(CD) McCullow was the usual English spelling in Tyrone of the derived
surname, later replaced by McCullagh. McCullough and McCulloch are rarely
found in Tyrone.
Cú Uladh gives surnames from both “cú” (McCullagh) and “con” (McAnulla, McAnally), as does Cúmhaighe above. With “cú”, the stress is on that syllable, but with “con” the “ul” syllable has managed to retain the stress.
(CD) Known in Donegal. Appears in works of fiction including "Bruighean Feille" and "An Grádh agus an Ghruaim".
(TC1) DIARMUID, from dia a god and armaid of arms, anglicised Jeremiah or Jerry, is found in a few families such as the O'Keeny, the O'Boyce and O'Breslins.
(TC2) DIARMAID, a freeman.
(D) DIARMUID, now dead in Derry. Sometimes represented in English by Darby, and, perhaps worse still, by Jarmy. This hideous Jarmy is still common among the O'Kanes and O'Mullans. The bearers are generally ashamed of it, but they have not the good sense to go back to the original; in fact, they think that Jarmy itself is the original.
Séamus Ó Ceallaigh, Gleanings from Ulster History, p 115, note 12: In Derry the diphthong ia in Irish was, in a few words, pronounced as a and not as ia (Quiggin) or as i:a (Ó Searcaigh). So .K′arəg for ciaróg, d′ɑr.dʎ:n′ for Diardaoin. Diarmuid was pronounced as .d′ɑrəmwid′. Hence the frequency of the name "Jarmy" in that neighbourhood — Jarmy Mullan, Jarmy O'Kane etc. Jarmy has lost all connection with Diarmuid, whatever the baptismal equation may have been. [Conventional phonetics, not O'Growney.]
(CD) DARBY (or in Donegal, DORBAÍ) is a pet form of Diarmuid, eg. "Conall Dorbaí" from Teelin, whose father Diarmaid Mac Seagháin died in 1955. A Darby Mullan in Agivey parish (Co Derry), aged 36 in the census of 1851.
(D) DAMHLAIC, very common in Derry for Dominic. A usual name among the O'Hagans. Damh- is pronounced very nasal. The form Damhnaic is not so common. The name Dirrumick O'Hagan is mentioned in the State Papers. Was this an Anglicisation of Damhlaic?
(CD) Sarah Tracey (1867–1952), one of the last Gaelic speakers in Glenelly, Co Tyrone, was known as Sarah DOIMLIC, from her father, who died around 1909 aged 102.
(TC1) DOMHNALL, anglicised Daniel, is found in many Donegal families. It is the origin of the Irish family name O'Donnell, and most families of that clan have a Domhnall or Daniel.
(SL) DOMHNALL no doubt contains the word domhan world (perhaps, dominium). It is found in the old name Domhanghart, borne by several Pictist kings, and embalmed in the place-name Sliabh Domhanghairt, Slieve Donard. Still farther back we seem to find it in Dumnorix, the prince of the Gallic Aedui, so prominent in Caesar's De Bello Gallico.
(GA) DOMHNALL [is among the names] belonging to this generation. [In the form Donnell] it is still holding its ground, even in English.
(TC3) DOMHNALL [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) DOMHNALL, pretty common until lately in most of the old South Armagh families, notably those of McCann, O'Hairty, O'Gollagly, Hughes and Murphy. In these families its place is now usurped by Daniel.
(D) DOMHNALL, now almost unused in Derry. Daniel everywhere substituted, but Donal was common a few years ago. A Johnny "Donal" Kelly still resides in Stramore, Draperstown.
(TC4,TC6) DOMHNALL/DOMHNAILLÍN, a Donegal example of a male name and diminutive.
(D) DONN, a man's name, which I have heard from someone in Derry, but I have lost my authority and cannot confirm it. It is a very old name, occurring in the early annals. For its use in later times in Ulster, cf. Donn O Catháin, Lord of Fir-na-Craoibhe (on the Bann, at Coleraine), 1315, AFM. There is also some confirmation of it in the names of those who got grants in Fermanagh. One of the natives was Thomas Mac James Mac Donn Maguire.
(TC1) DONNCHADH, English Denis, from donn brown and cu a hound, is also a frequent name.
(SL) DONNCHADH: the second half of this name occurs also in Murchadh and in many obsolete names, eg. Anmchadh, Flannchadh, Imchadh, etc. D'Arbois de Jubainville makes it the same as -catus found in some Gallic names, in which case it contains the root of cath battle.
(GA) DONNCHADH [is among the names] belong[ing] to this generation, mostly in their anglicised forms.
(OR) DONNCHADH (often pronounced as dhŭN′-oo ă) is now replaced by Denis to which it has been "translated". Formerly this Gaelic name was plentiful among the McCreeshes of South Armagh – whom, by the way, local Gaels class as a branch of the Magennisses. Phonetic: dhŭN′-ŏo-ă
(SL) McCreesh is evidently an anglicised corruption of MagAonghusa, more especially as Mr. Hannon elsewhere gives the local pronunciation of this surname thus: "McGuinness = ‘mă-Grö′-să’ (nasal s)."
(D) DONNCHADH, in Derry Anglicised Dinis and Donaghy. Found in latter form in Maghera. It was so common amongst the O'Mullans that it has left quite a number of the name Denis all over the country. "Captain" Denis O'Moilan was a well-known character in Plantation times.
(F) DONOGH, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(F) DONNSLIEVE, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(TC1) DUBHALTACH, black-jointed, is found in the O'Donnell and some kindred families. It is anglicised Dudley.
(SL) DUBHALTACH might possibly represent dubh-fholtach dark-haired.
(D) DUBHALTACH: there was a Dubhaltach O Gallchobhair in Ballinascreen, but but probably both Christian name and surname came from Donegal. Cf. under Cathair. From P T MagFhionnlaoigh I have got the form Dolty as common in English in Donegal. It may not be amiss to give the surname, which is Anglicised Dudley in Omeath — Ma-doo′-alĕ (doo very nasal), ie. Mac Donghaile, Madowell.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... DUBHALTACH.
(CD) See also Nollaig Ó Muraíle, "The Gaelic personal name (an)
Dubhaltach" in Ainm I (1987), pp 1–26.
Dubhaltach a' Ghleanna or An Dubhaltach, name of character in Iascaire na gCiabh-Fholt Fionn by Maghnus 'ac Comhaill.
Doulty is still occasionally met with in Donegal in English.
(TC4) Bhí fear ins an pharráiste seo [Inis Caoil] i mBliain an tSamhraidh Daoir (1817) agus DUINIDÍN an t-ainm baistidh a bhí air.
(TC1) See reference under Feidhlimidh.
See also under Aibhreac.
(D, OM) EACLAIN seems to have been monopolised by the O'Kanes in Derry, even to the last generation, though perhaps not a single one of the younger generation bears the name. "Echlin O'Kane" may still be seen on a signboard as one passes into Garvagh from Coleraine. Fifty years ago it was quite common. A Paddy "Echlin" O'Kane still lives in Glenullin. Nelly O'Hanlon knew an EACLAIN O Muireagáin (Morgan) in Baile-an-Chláir (Jonesboro'). Co. Louth. A most interesting reference is that in the Ulster Journal of Archaeology, Vol. I (New Series), in an article on the Harpers' Meeting in Belfast, 1792. One of the competitors was an O'Kane from Dundalk, and his Christian name was Aichlinn. He was evidently of the Derry family originally; Bunting, I believe, mentions him in his third volume. The name is not found in F.M.
(CD) "John O'Kane (Ecklin)" occurs in the 1851 census for Coolnasillagh, Errigal parish (Garvagh) (PRONI T/550/36/220).
(OR) ÉAMONN is generally pronounced Íomonn, and translated by Edward. Phonetic: ee′-mŭn
(D, OM) EUDHMONN = Iamonn or Íodhmonn, both in Omeath and Derry, and Ned = Neití.
(OR) ÉIBHIR, found until recently in the O'Lafferty and Magenniss families of this neighbourhood, is said to exist still among the latter about Newry. Translated Heber, Ivor and even Harry (!)
(OM, D) ÉIBHIR: Ivor is the Anglicised form in Omeath. In Derry an Éibhir Mhac Bhlaosgaigh is remembered. Name generally confined to Oirtheara [Orior].
(F) EVER, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(CD) EVER: James McKay, from North Antrim, son of James and Catherine McKay, was "known locally as Ever Jamie.. this was a traditional personal name among the McKays". He died on 12/01/1921 aged 75. (Morgan, By the Moyle Shore, vol 1, 2004, pp 51–2).
(TC1) IGNEACHAN or EIGHNACHAN, English Ignatius, is found in but few families, such as the O'Donnells and Craigs. It is also found as Eneas or 'Neas.
(D) An IGHNEACHÁN O Brollocháin in Derry, dead.
See under Ataigh.
(D) EOCHAIDH: the only trace I can now find of this fine old Ulster name, so
common among the O'Hanlons and others, is the name Oghie (gh not gutteral),
heard formerly by Pádruig Ó Caisidigh of Moneyneeney. If this represents
the name, we would expect a gutteral gh. The name in State documents of the
Plantation times was certainly written Oghie — vide Hill,
passim; sometimes also Oho and Oghe.
Again, could it have passed into Eochar? Hardly. The theory under Atty will scarcely bear the test either. Is there any precedent for the change of ch to t, which of course would have no connection with the lapsing of ch before t, so common in Omeath and district? In any case such a change would not be universal, and unfortunately for the theory, Atty is universal from Inishowen to Cuailgne, and found even in Dunloy.
On the whole, Oghie (ōg-ee, g hard) seems the modern representative of Eochaidh, though it itself has died out.
The genitive of the name was Eochadha, which is beautifully preserved in the Omeath name O hEochadha and Anglicised Hoy. In north of Antrim it was made O'Haughey. The name is pronounced in Omeath (Seumas) A hă′-hoo, with the second h very light.
Since writing above, I find that O'Donovan in his preface to the "Topographical Poems" equates Atty with Eochaidh, so the question may be considered settled, practically. How did the change come, though?
(F) EOCHAIDH, used in Farney among the MacMahons.
(D, OM) EOCHAR, a man's name heard from Matthew O'Murray. It is also, I believe, remembered in Omeath, but I cannot vouch for its existence in either place. The name Aicher I have found in the genealogical table of Uí Maine but probably it is not the same.
(TC1) See under Eoin.
(SL) Eoghan and Eoin are properly quite distinct. EOGHAN is a very ancient Gaelic name. In Scotland, Eoghan (Owen) [written Eoghann] is Englished Evan [recte Ewen].
(GA) EOGHAN [is among the names] belong[ing] to this generation. In the form Owen it is holding its ground, even in English.
(TC3) EOGHAN [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) EOGHAN (pronounced "aun") is, in the form of Owen, one of the few
Gaelic names still popular among the rising generation. Phonetic: aun
In Béaloideas 3 (1932) p 407, Seán Ó hAnnainn gives the pronunciation of "Mhac Eóghain" as "wa-[k]aun' ". In An tUltach (3/1928 p7) he writes: "Mac Eoghain .i. McKeown (pron. mă-kaun′) — níl sloinne ar bith ins an Ghaedhealtacht d'ár scríobhadh 'Mac Eoin' air. Do cuireadh mar Ghaedhlig é ar 'Johnson,' agus 'Mac Seoin' (Mak-shōn′) fosta (agus 'Mac Séoin'). The MacShanes are called 'Clann tSéaghain' and even the form is used individually: 'Mícheál Chlann-tSéagháin' (M. Chloinn tSéaghain)."
(D, OM) EOIN (ōn) and EOGHAN (aun): it is time that the old spoken
distinction between the two names were clearly defined. Mr. Ward regarded them
as one, but the Editor very properly drew a distinction in his notes.
Seaghán is distinct from both, and came in with the English; Eoin came in with
Latin; Eoghan was a native name.
In Derry the better speakers preserve the distinction clearly in pronunciation. When the names began to be Anglicised in Ballinascreen, two generations back, Eoghan was made Owen; the next comers brought it as far as John. It is pronounced "aun". Eoin, Anglicised Oyne and John, is pronounced ōn. There was often an Eoin and an Eoghan in the same family simultaneously, in the last generation. The liquid n that principally distinguishes Eoin from Eoghan is common in Derry after ai, eoi, oi, ui final. So, MacErlean = Mac Giolla Eáin = ac’il-aan.
Eoin seems lost in Omeath, and Nelly O'Hanlon was unacquainted with it. In Omeath, Eoghan = Eugene, Owen, Oyne and Oynie, and sometimes John, too, and as a diminutive Eoghainín.
(TC4,TC6) EOGHAN/EOGHAINÍN, a Donegal example of a male name and diminutive.
(CD) All agree that there is an etymological difference between Eoghan and
Eoin, but in Munster and Connacht the pronunciations differ only in the final
consonant, and in these provinces the genitive/vocative Eoghain is
indistinguishable from Eoin. This is the position of a writer to the Irish
Independent (06/10/1924, p 2).
But in Ulster, as in Scotland, long o has two pronunciations depending on the environment, and these names fall on opposite sides. Eoin has the closed o (written ó in Scotland, sounded as in "bone"), while Eoghan has the open o (written ò in Scotland, sounded as in "bawn"), where the rest of Ireland has the closed o in both. Confusion of the two names in Ulster is promoted by the general tendency of non-native speakers to adopt Munster pronunciations of names.
For discussion of the difference by Ulster native-speakers, see the following: Aindrias Ó Baoighill (Fiach Fánach), An tUltach, Meitheamh 1957 p. 4; and Seanchainnt Theilinn, uimh. 163: Tá "Eoghan" [yawn] ag teacht ar Eoin [owen]. The parallel Scottish forms are written Eoghann and Iain, which are anglicised Ewen and Ian.
Eoin = "Yawn" in Rathlin (GJ VI 139, 141).
(TC1) EOGHAN, EOIN (John) was a frequent name thirty or forty years back. It is now replaced by John in almost all instances. A few years ago one family of the O'Liathains (Lyons) had three sons named Eoin, Seaghan and John, and that clan still sticks to the name Eoin. The O'Liathains were possessed of the barony of Barrymore in Cork. Cuilean O'Liathain, the ancestor of this family, built Castle Liathain, now Castlelyons, in AD 1010. [TC1 is mistaken in including Eoghan with Eoin.]
(SL) Eoghan and Eoin are properly quite distinct. EOIN is the old Irish equivalent of the Latin Ioannes. Eoin (John) is represented in the [Scottish] Gaelic by Iain [anglicised Ian].
(GA) EOIN [is among the names] belong[ing] to this generation, mostly in their anglicised forms.
(D, OM) See under Eoghan.
(TC4,TC6) EOIN/EOINÍN, a Donegal example of a male name and diminutive.
(TC3) FEARDORCHA, from fear man and dorcha dark, still in use in Donegal in the form Dorrie.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... FEAR DORCHA.
(CD) FER DORCHA Magormain (Annals of Ulster: 1486).
(TC1) FEARGHAL, from fear a man and perhaps geal white, Latinised Virgilius, is found in the O'Baoighill or O'Boyle and some few other families. The O'Baoighills were chiefs of the Clan Ciondfaoladhs (Mac Ginleys?) of the present baronies of Boylagh and Banagh.
(SL) FEARGHAL: the ending gal is common in the older literature, meaning valour (cp. Latin animus). It occurs in the names Conghal (whence McGonigal and Connolly), Ardghal (McArdle), Flannghal (O'Flannery), Donnghal (O'Donnelly), and very many others. [O'Farrell and O'Farrelly from Fearghal itself.] I think Kenealy = O'Cinn-Fhaolaidh, and MagFhionnlaoich = McGinley.
(TC3) FEARGAL (g unaspirated) [is among the names] still common [in Donegal].
(D, OM) FEARGHAL: though it does not occur in Mr. Hannon's list, the name is known in Omeath. In Derry it was a favourite name among the MacNamees and O'Clerkins. One family is known, from the mother and grandmother [recte, grandfather], as the "Breed Arrels" (Brighid Fhearghail).
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... FEARGAL.
(F) In commenting on TC4, Morris uses the spelling FEARGHAL... FARRELL, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(OR) FEARGHUS is now retained only by the MacLeans, who are of Highland Scottish descent. Translated by Ferdinand.
(F) FEARGUS, used in Farney among the Cassidys.
(CD) FERGUS McAlister of Carnally, Crossmaglen, who died in 1906 at the age
of 83, was known as "Fardy".
Compare also Áirdín.
(TC1) FEIDHLIM, from féile, hospitality, is principally confined to the O'Doherty (O'Dochartaigh), O'Gallagher and O'Breslin families, and is becoming rare even in these. The O'Dochartaighs were a branch of the O'Donnells, and possessed the territory of Inishowen till the time of James I. Eachmarcach O'Dochartaigh was chief of all Tír Chonaill in 1197.
(SL) FEIDHLIM is an abbreviation of the older form Feidhlimidh. There was also formerly a female name Feidhealm.
(TC2) FELIM (Phelim), the ever good.
(GA) FEIDHLIM (in the form Felix) [is among the names] belonging to this generation, mostly in their anglicised forms.
(OR) FEIDHLIMIDH (pronounced fel′-ĭ-mĕe) is common in The Fews in most native families, but they are now replacing it among the young by the imported Felix, which, of course, being foreign, is supposed to be more genteel! The shorter form Féidhlim is unknown here. Phonetic: fel′-ă-mee
(D, OM) FEIDHLIMIDH: in Omeath and Derry, as in Oirghialla, the impure form
Feidhlim is unknown. In Derry, Felix and Philip generally, though there is a
Phelim O'Kane in Moneyneeney. This beautiful name was once very common among
the O'Neills. It is preserved in the form Felix among the Ballinascreen
families of the name, some of whom at least are descended from Brian
I may here preserve a tradition about Brian Carragh's land written down by O'Donovan, and furnished to me by Rev J C McErlean SJ. It extended from Mullach Siudharáin, in the west of Glenconkeine, to Scíre Braighid. I have found a mountain in the south of the Sixtowns of Ballinascreen called Mullagh Shoorin. This is probably the one alluded to. In the map of the escheated counties his land runs from about this point to the present Ballymena. Scíre Braighid was evidently somewhere on the River Braid. Bryan's residence was at Duntibryan (Dún tighe Briain), Ballinascreen.
(F) FELIMY, occurs 32 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(TC6) Ainm atá ag gabháil as úsáid... FÉIDHLIMIDH.
(CD) Philip is the normal anglicisation in Donegal. Feidhlimidh 'ac Grianna of Rann na Fearsaide appears in the censuses of 1901 and 1911 as Phillip (or Phill) Greene! The surname McPhilemy derives from Feidhlimidh.
(F) FLANN, used in Farney among the Wards.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... GIALL DUBH.
(F) GILBRIDGE, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(TC3) Still in use in Donegal in the form Gillie. Giolla servant, person, and buidhe yellow.
(SL) The second part of GIOLLABHUIDHE stands, I think, for Buithe, a saint's name. MacGiolla-Bhuidhe is, I understand, the Irish for MacEvoy, as also for McElwee.
(D ?) GIOLLA CHOLM: this name is not found, but I think it represents the English Malcolm of the Glens of Antrim. [From Plantation Papers or State Papers?]
(D) GIOLLA DUBH, pron. Gioll' Dubh. The name has been preserved by
tradition. Mr John (Văha) Kelly, of Strach, Ballinascreen, heard of a Gioll'
Dubh O Ceallaigh, who lived 200 years back in Crieve, of the same parish. He
married the daughter of a Protestant minister, and this rendered his name
The name seems to have formerly been very common over Derry. So in Hill, we have Gillduffe Oge O'Mullane, Gillduffe Herenagh MacCloskie, etc. Of all the "Gillas" this seems to have been the most common, and is probably what Mr. McGinley should have written GJ 105 for Giolla Buidhe.
(GA) GIOLLA-EASBUIG is still common in the recognised English form Archibald. In Rathlin it is said to be corrupted to GLASMUILT.
(D) GIOLLEASBUIG: some doubt is shown in GJ 105 about identifying this name with Archibald. It is not heard in Derry, but Hill equates them both, and he may be relied upon.
(F) GILLIOSA, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
GIOLLA NA NAOMH
(F) GILLERNEW (Giolla na Naomh), occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(D, OM) GLAISNE, pron. Glŭsh′-na, one of our throroughly native names,
which died only with the last generation. Nelly O'Hanlon had a relation of
the name who was at his wits' end for an English name, and changed it into
James! A Glaisne Mhac Ruaidhrí was living in Glenwhill, near Ballinascreen,
less than 30 years ago. He was a brother to Áirdín Mhac Ruaidhrí. Still
another interesting name in the family was Cú Uladh.
In the State Papers a Hugh McGlasney, of the precinct of Castle Rahan, Fermanagh — probably an O'Reilly — is mentioned (Aodh mac Ghlaisne Ui Raighallaigh); also a man of straw for the English in East Ulster, a Glasney McAgholy Magenis. In the latter case, at least, Glasney is a Christian name.
Glaisne mac Chonchubhair was one of the celebrated nine sons of Connor McNessa, and became king of Ulster.
(CD) A grant of the lands of Omeath to the Earl of Kildare on 6 October 1508
had among its signatories a Gelacius (Glaisne) O Hanlon. (PRONI
Glassney Roe Magennis held some lands between Newry and Loughbrickland in 1609.
Remunn, mac Glaisne Meg Mathgamna (Annals of Ulster: 1486)
See also Áirdín.
(TC1) GODFREY, anglicised Gotty, Geoffrey, is no longer to be met with, but a few years ago there was a Godfrey O'Gallagher and a Godfrey O'Byrne.
(SL) GOTHRAIDH (Godred?, Godfrey, Geoffrey), a Norse name.
(D) GOFHRAIDH: though the fh is clumsy it is better retained, as
showing the original form of the word. The name in its present form comes
from Godfrey, a Danish name. The Four Masters write as above, but do not
aspirate the f. The name occurs in the Annals a number of times in
connection with the O'Kanes, vide eg. 1433 AD. We should probably have
had the name to-day in Maghera parish had not the last Gofhraidh Mac Cionnaith
(Gorry MacKenna), when dying, some twenty years back, left a curse on any of
his race that would revive the name. The Nemesis of public opinion is
pursuing him to this day, for the family is known contemptuously as the
Gorries, and a fine name has become a weapon of ridicule.
The name McGorry, found in Tyrone and Derry, evidently comes from Gofhraidh or Godhraidh.
(D) GORDAN, though it cannot be claimed as an Irish name, is yet entitled to some respect in the Ballinascreen district, where it represents a tradition from the time the name was introduced into the chief's family from Scotland. It is still borne by one of the children among the O'Neills of the "Bing."
(OM) A GRUAGACH O Conghalaigh is recollected in Omeath. Gruagach, a sprite or goblin or a fairy maiden, means a hero in Omeath. Gruagach, my informant told me emphatically, was used as a Christian name in Connelly's case.
(D, OM) GRUAMACH: this name is also originally from the Papers. There is a faint recollection of a Gruamach O Néill in Omeath. The form in Hill is "Groome" O'Haggan. Kilgroome occurs once in the State Papers, ie. Giollagruamach.
(D) GRUAMÁN comes from the same root as Gruamach — gruaim a frown; gruamach a frowner. Name now dead in Derry, but Gruamán Mac Cionnaith (MacKenna), of Maghera, and Grooman Brown, of Ballinascreen, are examples. The latter is dead only a few years.
(OR) LABHRÁS (Lō′-răas), translated by Lawrence. Phonetic: Lō′-răs, Lō′ras
(SL) LABHRÁS is a Gaelicisation of Laurance = Lawrence, with which compare ramás from romance, ordanás from ordnance, etc.
(D) LABHRÁS, in Derry = Lav′-rass; in Oriel, Lö′rass [recte Lō′rass, as per above]. Common amongst one stock of the Muintir Cheallaigh in Cloch-fionn, Ballinascreen. Not yet dead, but generally replaced by Larry.
(D) LAOISEACH, Louis. This name was common in the MacNamee and Walsh families of Maghera and district. Supposed to have been introduced by an ancestor who fought in the wars in France.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... LAOIGHSEACH... bíonn an t-alt i gcomhnaidhe leis.
(TC1) LOCHLANN, a name in the McTeague families.
(GA) Maoleachlainn or LOCHLANN (Lochlan) [is among the names] belong[ing] to this generation, still holding their ground, even in English.
(OR) LOCHLANN, if it exists at all, is a rare forename at present. Till very lately it was in use among the O'Connellan, O'Hoey (or O'Haughey), Malone or Maglone, McCreesh, McCann, and one or two other families of North Louth and The Fews. Familiarly shortened to Lauh′-ĕe and Loi.
(D) LOCHLANN, a name very common formerly among the MacNamees and
MacKennas. O'Donovan in a note to the F.M. mentions a certain Loughlin
McNamee of Draperstown who was then representative of the Omagh branch of
historians. Some say it is a shortened form of Maoilsheachlainn, but the
final n of Lochlann is thick and the first l is broad
invariably. Maoilsheachlainn, as will be seen later, is pronounced in the
same place MlaCH′lun. Laghlin, Laghlyn occur frequently in
the State Papers; a Melaghlin og Mc Corr is once mentioned. The name Loclann
occurs far too early to permit us thinking that it is an abbreviated form; eg.
I have met Loclann Lúbanach Mac Gill' Eáin in Scottish History (Louchlan
Lubanach McClean, fl. 1360) and Lochlann MacGiolla Finner at home, fl. cir.
1450. It seems pretty evident that the confusion is on all fours with that of
Eoghan and Eoin.
A Loy O'Clery is mentioned in the State Papers once. He may have been Lochlann in view of Mr. Hannon's note on the name.
(F) LOUGHLIN, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(TC6) Ainm atá ag gabháil as úsáid... LOCHLANN.
(CD) It seems that Malachy may have been adopted as an anglicisation of Lochlann among the McNamees in Tyrone.
See also under Maoileachlainn.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... MACADÁN... bíonn an t-alt i gcomhnaidhe leis.
(CD) Name of character in Iascaire na gCiabh-Fholt Fionn by Maghnus 'ac Comhaill. Also Macadán Mór Ó Muighe in Micheál Ruadh by Seamus 'ac Grianna, lgh 38–40. Pádraig Ó Baoighill mentions an Anna Mhacadáin Nic Suibhne in Loch an Iubhair in Padaí Láidir, lch 385. Seaghán 'ac Meanman has An Macadán Mór in Indé agus Indiu, lch 77; and An Macadán in Mám as mo Mhála, lgh 71–77. Only the last-named author uses the article with it.
(TC1) MAGHNUS is found in the O'Donnell, Mac Fadden, Mac Enealis, Mac a' Ward, Mac Ginley, etc. families.
(SL) MAGHNUS, which has a southern (?) form Maoghnus, is probably the Norse name Magnus.
(TC3) MÁGHNUS [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) MÁGHNUS appears to have been usual among several families up to a few years ago in South Armagh, and probably in Monaghan also. The last I knew was Manus Mohan who died about six years ago. I have heard the name "translated" into Moses!
(SL) Moses as a substitution for Manus (MÁGHNUS) exists at the present day in the Newry district. A case that came under our notice is Moses Reavy, surely a wretched bowdlerisation of even the anglicised spelling Manus McAreavy = Mághnus Mac Giolla Riabhaigh.
(D, OM) MÁGHNUS: still known in Omeath and, I am glad to say, even among
the younger people in Derry, especially the O'Kanes, MacNicholls, and
MacCloskeys. The O'Kane families deserve great praise for the tenacity with
which they have stuck to their clan names.
I think I can at least equal the Editor's note, GJ 119, on the translation of Maghnus by Moses. An attempt was made in Derry, in the middle of the [19th] century, to render it by Manasses. Evidently this, at least, was too much for the people, so a reaction set in in favour of the original form.
(F) MANUS, occurs 32 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(CD) Probably the Gaelic original of Malcolm. It is worthy of note that the surname Mulholland is locally pronounced mu-HOLL-am in the Portadown area (at least). See also under Giolla Cholm.
(TC1) MAOLEACHLAINN was a name in the McEnealis family a few years ago.
(TC2) MAOLSEACHLAINN, servent of St Secundinus.
(GA) MAOILEACHLAINN or Lochlann (Lochlan) [is among the names] belong[ing] to this generation, mostly in their anglicised forms.
(OR) MAOILEACHLAINN (pronounced mlah′-lin in two syllables) existed in The Fews until recently, and was popular among the MacCanns, MacArdles, O'Morgans, and some other Armagh families. Often confounded with Lochlann.
(SL) Lochlann (Lochlainn ?) may be perhaps merely an abbreviation of MAOILSHEACHLAINN.
(D, OM) MAOILSHEACHLAINN, in Derry pronounced MlaCH′-lun.
In Omeath Mlah′lan. From a very good speaker in Omeath I got
Lochaigh as a form of this name, which adds further to the confusion between it
and Lochlann, considering Mr. Hannon's note on Lochlann. It may only be the
worse confounding of the error, however, and probably does not affect the
argument in favour of their separate origins. I may add further here, of
Lochlann, that though it is of frequent occurrence in the oldest pedigrees, I
have been unable to find it at any date prior to the Danish incursions. Could
it have come from Lochlannach?
This name among the MacNamees of Ballinascreen, and perhaps other families of the district, has been rendered in English Miles, Milo and Loughlin.
(CD) Surely to be pronounced "m'laodhóg" after the fashion of "m'leachlainn". Source of the surname Logue (Ó Maolmhaodhóg), analogous to but seemingly distinct from Molloy (Ó Maolmhuaidh). A connection with the saint occuring in the name of the various Scottish places called Cill Moluag seems probable. Both Maoleachlainn and (less commonly) Maolmhaodhóg are employed as Gaelicisations of "Malachy".
(TC1) MAOLMORDHA or MAOLMUIRE, meaning servant of Mary, is found principally in the Mac Suibhne or Mac Sweeny family. It is anglicised Murray and Myles. The Mac Sweeny family are a branch of the O'Neills. There were three branches of this family, viz. Mac Sweeny of Fanaid, Mac Sweeny Boghaineach, and Mac Sweeny na dTuath or of the territories. Mac Sweeny of Fanaid had his principal castle at Rathmullan, and owned the territory west of Lough Foyle. Mac Sweeny of Banagh had had his castle at Rathain, a small portion of which yet stands on the seashore south of Dunkineely. Another stronghold of his was at Bawin, half-way between Killybegs and Kilcar. Mac Sweeny na dTuath owned the barony of Kilmacrenan. The Mac Sweenys of Cork are of the race of McSweeny na dTuath, and settled in Munster in the 13th century.
(TC2) MAOL-MARA, majestic chief.
(OR) MAOLMHUIRE (pronounced möl′-ră) does not appear to have ever been very plentiful in Armagh, but was until recently occasionally met with in South Monaghan and Louth.
(D, OM) MAOLMHUIRE: not easily found either in Derry or Omeath, though it must have existed, for in Derry the name Miles is common still, but the only Irish they have for it is Meidhligh, evidently a re-translation of the English. In Pynnar's Survey the name occurs constantly under the forms Mulmorie, Mulmore, etc., especially in connection with the O'Reillys. In Omeath, however, Maor (which see) is known as an equivalent for Miles.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... MAOLMHUIRE.
(F) In commenting on TC4, Morris uses the spelling MAOLMUIRE... MAOLMUIRE, used in Farney among the MacKeons... MYLES occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(D, OM) In Omeath the name MAOR (Mör) is known as an equivalent for Miles, and is apparently distinct from Maolmhuire (which see). Nelly O'Hanlon knew a Maor Mhac Dhomhnaill. Remembered by some in Derry, but not in connection with any surname.
(TC4) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... MARCAS.
(D) MATHA, MAIT, MAITÍN: Ballinascreen = Matthew.
See under Séamas.
(OR) MÍCHEÁL, used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name Michael. Phonetic: meeh′-ăl, meeh′-yăl, mik′-ăal
(D, OM) MICHEAL, diminutive in Derry and Omeath = Michealtaigh.
(TC1) MUIRCHEARTACH, derived from muir the sea and ceart right, meaning skilled at sea, is found in the Mac Loghlin or Mac Glachlin family, and is disappearing.
(SL) MUIRCHEARTACH: the second part may represent ceard-ach, giving the same meaning as Mr Ward ascribes to the whole name. Englished Murty. From it the surname Ó Muircheartaigh, O'Moriarty. In the west Muircheartach is often corrupted to Briartach = Mriartach = Muirgheartach. Cp. faitcheas, coitcheann, pron. faitíos, ciotíonn.
(CD) From the form Briartach comes the surname McBrierty. It has also been suggested that McCurdy derives from Muircheartach.
(GA) MUIRCHEARTACH [is among the names] belong[ing] to this generation, mostly in their anglicised forms.
(D) MUIRCHEARTACH, common up till recently among the Bradleys and O'Brollaghans of Labby, Ballinascreen. Now made Murty. I think Murchadh is never used. Muircheartach = Mreartach colloquially.
(TC4,TC6) MUIRIS/MUIRISÍN, a Donegal example of a male name and diminutive.
(TC1) MURCHADH is now a very rare name. Murchadh O'Breslin, the last of the name, died upwards of forty years ago.
(OR) MURCHADH as a forename has been long abandoned, but it exists in the oral literature, and was said to be in use about the beginning of the [19th] century.
(D) See under Muircheartach.
(TC6) Ainm atá ag gabháil as úsáid... MURCHADH.
(CD) MURCHADH is common in the writings of Séamus 'ac Grianna, which
suggests that it was widely found in 19th-century West Donegal, despite TC1
above. However, I can see no bearer of the name in the 1901 census of Rann na
Fearsaide, and I cannot think off-hand of a Donegal anglicisation of it.
MURCHADH is still common in Gaelic Scotland, and is there anglicised Murdo.
(TC1) NIALL, Neil, is a very frequent name, especially in the O'Donnell family. It signifies an armed champion.
(GA) NIALL (Neal) [is among the names] belong[ing] to this generation, still holding their ground, even in English.
(TC3) NIALL [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) NIALL or NÉILL is still popular in The Fews among the O'Quinns, O'Kellys, and several other families. Phonetic: nael
(SL) Néill is the genitive of NIALL.
(D) NÉILL, which is Niall in the genitive form [and vocative], is still common in Broughderg, Tyrone. A Néill MagEairc died some years ago in Glengamna, Ballinascreen (Neill McGurk), and a Néill 'ac Leoid (McGlade) a few months ago. There is still a Neill Mullan in Derrynoyd, Ballinascreen.
(TC4,TC6) NIALL/NÉILLÍN, a Donegal example of a male name and diminutive.
(F) NIALL, used in Farney among the Marrons and MacShanes... NIALL, occurs 41 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(OR) Phonetic: par′-ă, pad′-ee
(D, OM) In Derry, the d is often aspirated thus — Pádhraig.
It is not generally known that the name is highly esteemed for fashionable reasons in Scotland. Has it ever been remarked that its popularity in Ireland is of comparatively recent growth. We hear little of it until Plantation times in Ulster, but at the epoch mentioned it seems exceedingly common in some districts, especially in Oirtheara and Oirghialla. Patrick Sarsfield was the first bearing the name to distinguish himself in Irish history.
Besides Padhra, the forms Paidi and Paidín are common diminutives in Ulster. In Omeath, Paití is found.
Here again, I find that in the introduction to the Topographical Poems, O'Donovan has made practically the same remark on the recent growth of the popularity of the name.
(TC4,TC6) PÁDRAIG/PÁDRAIGÍN/PÁDÁN/PÁIDÍN/PÁDHRA, a Donegal example of a male name and diminutives.
(CD) Para or Parra or Padhra was formerly a widespread short form of Patrick
— I have seen it from Down, Antrim, Derry, Tyrone, Monaghan, Cavan and
Leitrim; and in Scotland notice also Para Handy MacFarlane, the character
invented by Neil Munro.
In Scotland, Pádraig is regularly anglicised to Peter. Patrick (in English) and Peadar (in Gaelic) are by comparison rare. I have encountered hints of this in Ulster, particularly on Rathlin Island, where, for example, Patrick Morrison (Parra John, or Paddy the Climber), born at Ballygill Middle, was described as Peter in the census of 1841, when he was three years of age. An older and probably unrelated Patrick or Peter Morrison, from Caravinally, Rathlin, who had a son James in 1841, is referred to indifferently under both names. Again, Patrick "Michael" McCurdy of North Cleggan, Rathlin, one of Holmer's informants, had his birth registered as Patrick on 11 November 1879, but his baptism as Peter was recorded as taking place on 7 November. Conversely, Patrick "Allan" McQuilkin of Ballycarry, Rathlin, was so described at his baptism on 16 March 1874, but was Peter on his birth registration of the same date. In Donegal, Paddy McPaul married Catherine Sweeny at Gweedore on 4 March 1865, and they lived in Meencorwick. On the birth of their son John on 15 July 1868, the father was described as Patrick McPaul, but on the birth on 1 April 1871 of their daughter Rose (later known as a singer under her married name of Róise Nic Comhaill), he was Peter McPaul. Male twins born to Ambrose Given and Bridget Herron in Mín a' Líneacháin on 20 May 1880 are named as Francis and Peter in the civil registration, but as Francis and Patrick on the Donegal Genealogy website, which may reflect the church records. In Tyrone, the father of Peter Pat Roe Bradley of Glenlark is named as "Peter Bradley" (RBÉ MS1220.92), but this may be simply a mistake. See also under Peadar.
(D, OM) PARTHLÓN: no one can impeach Parthlón as an innovation. I give
the Derry form of the name. The th, contrary to custom, is very
strongly pronounced, so as to be almost Parchlón. It is just a generation
dead. Heard in Ballinascreen still in the name of a family who are called in
English the Berkeleys, from their father, Parthlón O Ceallaigh. A man of the
Clerkins was famous for his interminable repetition of a favourite oath, Dar
Parthlón. The name is Anglicised Berkley or Barclay in Derry, and Barkley in
Omeath, where the original form is still remembered.
From this we have the name MacPartlan or MacParland.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... PÁRTHALÁN.
(CD) PARTHOLÁN Ó Baoighill in Rann na Fearsaide, a school-fellow of
Séamus 'ac Grianna; equated to Bartholomew.
Mac Phartholáin equated to Bartley, as well as to McFarland and MacFarlane.
(OR) Phonetic: pedh′-ăr, pedh′-ar
(CD) See also under Pádraig.
(F) PIERCE, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(OR) Phonetic: pran′-shĭs
(D, OM) PROINNSEAS, for Francis, in Derry and Omeath.
(OM) PREANNDAIGH was commonly used in Omeath for Frank, evidently a diminutive.
(SL) RAGHNALL (Randal, Randolph, Reginald), Norse name.
(GA) RAGHNALL, Englished Randal, but popularly pronounced in English Rannal, is still common, especially in the family of MacDonnell.
(OR) RÁGHNALL in this neighbourhood was a name confined to the MacDonnells. Now disused.
(D, OM) RAGHNALL: the name was confined to Scotch families. The one bearer remembered in Derry was a MacDonell of Dungiven. See GJ 119, where the name is mentioned as being confined to the MacDonnells of the Crossmaglen district.
(OR) RÉAMANN or READHMONN (rö′-măN), even in its anglicised form of Redmond, is becoming a scarce forename in South Armagh, where, until quite recently, it was popular among the older native families — O'Hanlon, McCann, MacArdle, O'Hairty, Macken, etc. Ramon is a name among all the Latin races. Phonetic: rae′-mŭn
(SL) RÉAMANN is Norman by origin.
(D, OM) RAODHMANN (Rö-maN): this spelling is preferable to Réamonn as an index of the pronunciation both in Omeath and Tyrone. It is the name Raymond introduced by Raymond le Gros under Henry II. Most common among the O'Hanlons, eg. the celebrated outlaw Redmond O'Hanlon — Redmond being the usual translation. It was not very common in Derry, but there were until lately a Redmond Moran and a Redmond Mellan.
(F) REDMOND, occurs less than 10 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(OR) ROIBEART (rib′-ărth), used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name Robert.
(OR) ROS appears to have been confined to South Monaghan, where it is still found (or was until very lately), notably among the MacMahons and MacCabes.
(D) ROS, so common as a man's name is South Ulster, is, I fear, unknown in Derry. I believe it is found in Inishowen (Clonmany) or has existed there.
(F) ROS, used in Farney among the MacMahons... ROSS, occurs 12 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(TC6) Ainm atá ag gabháil as úsáid... RUADHÁN.
(TC1) RUADHRAIGH, probably from ruadh red and righ a king, is met with in the O'Donnell, Mac Ginley, Maolmhuaidh (called also Logue and Mulloy), Mac Enealis, O'Doherty etc. families. It is anglicised Roger and Roderick.
(SL) I think the correct form is RUAIDHRÍ. The name is so pronounced in the West (roo-ei-ree); in the south-west, as I have been told, Raidhrí (rei-ree). Cp. Scottish Gaelic chaidh for chuaidh. Besides ruadh red, there is an old word ruadh meaning strong, which seems more appropriate here. Rudhraighe is a distinct name.
(GA) RUAIDHRÍ (Roger) [is among the names] belong[ing] to this generation, mostly in their anglicised forms.
(OR) RUAIDHRÍ, Englished Roger or Rhody, was, up till very lately, common in The Fews among the MacDonnells and MacCanns.
(D, OM) RUAIDHRÍ: this beautiful old name, common amongst the Kellys, McKennas, etc. is still to be found in Ballinascreen (Cf. Rory McNeill of Derrynoid); sometimes made Roddy, oftener Roger, and formerly Richard as well. Cf. the Manus O'Kane so often mentioned in the State Papers of the Plantation — Manus MacCooey Ballagh Mac Risteard O'Kane. His grandfather's name in Gaelic was Ruaidhrí.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... RUAIDHRÍ.
(F) RURY, occurs 22 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(D, OM) RUIBHLEÁN, a fine name, now totally disused. In Derry it is
remembered as a Christian name, but no surnames can be recalled in connection
with it. The last example I can find was the Revelin MacCull (Ruibhleán Mac
Chuill) mentioned in H P P as a noted "Tory" who took charge of Mr. Elcock, an
agent for one of the London companies, and held him for ransom in 1615. Hill
speculates as to whether he was the son of a Coll Mac Domhnaill or a Coll Ó
Catháin. In FM 1532, a Ruibhilin Mac Domhnaill is mentioned.
There was a name in Derry, O Ruibhleáin, which is distinctly remembered. Matthew O'Murray says it is another form of O Doimhléin, and that he had heard it for such from people from "over the hill," ie. in the direction of the old territory of Muintir Doimhléin, which lay on both sides of the Ballinderry river, between Derry and Tyrone, by the Lough shore. There is evidently some confusion.
In GJ 169 [recte 119] occurs the story of Fathach Mór A' Reibhleáin. The writer and narrator are evidently unacquainted with the word, which they connect with the word reibhleach tattered. It should evidently be Fathach Mór Ó Ruibhilin, the O of the name being pronounced ă in conformity with Ulster usage. Cf. Gaduidhe Dubh O Dubháin. In Omeath, too, Roibhilin is known and equated with Rowland.
(SL, Sgéalaidhe Óirghiall p 149) Fathach Mór Ó Reibhleáin [a story collected in Farney]: the surname is from the Ulster name REIBHLEÁN, RUIBHILIN, &c., made Roland in English.
(OM) SAIBHNE, known formerly in Omeath, where it was Anglicised Simon. Perhaps it is a Gaelicisation of Simon, but it has a distinctly Irish form. The one bearer remembered was Saibhne Mac Aodhagáin (Simon Duggan).
(D, OM) SAIBHNEÁN, a man's name remembered in Omeath. No surname recalled in connection with it. A doubtful form, were it not that Matthew O'Murray distinctly recollects having heard of one of that name, though he never met him.
(OM) SÁR: Iomáin Leunadha an Bhadhbhdhúin, GJ 116, Sár Mhac Cuarta. Some say Sár is a Christian name, and some say not.
(OR) SÉAGHAN or SEÓN, used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name John. Phonetic: shaen
(D, OM) SEAGHÁN, pronounced in Derry and Omeath with much the same sound as
è of Fr. père — ie. a lengthening of ĕ — so ea
always in Leath Chuinn outside Donegal. This explains a form that to Munstermen
seems affected and insipid — the Anglicisation of Shane the Proud on the name
of Seaghán an Díomuis.
The form SEÓN occurs in Omeath, and Seóinín and Seantaigh as well.
MacShane is a name found in Derry. I know a family at present in which the father has been making himself ridiculous during the past few years, by an inglorious effort to have his name changed to Johnston. That he is the laughing-stock of his neighbours does not affect him. The younger members of the family, however, show much good sense by refusing to purchase fancied respectability at the price.
(TC4,TC6) SEÁN/SEÁINÍN, a Donegal example of a male name and diminutive.
(CD) The East Ulster pronunciation of Seaghán is evidenced in numerous
other personal and place names, including Shane Barnagh, Shane Crossagh,
Seán Ó hEochaidh relates that his mother's family, Clann tSeáin a' Chladaigh, were unrelated to the other MacShanes of Teelin, but descended from a MacShane who originally came from Swatragh, Co. Derry.
The wish to change one's surname to a more prestigious one is the theme of the tale of Diarmaid Ó Biorráin — though the coveted name in the story was Ó Néill, rather than a foreign one:
Is cosmhail le Ó Néill do bhiadh is do leabaidh,
Is cosmhail le Ó Néill do dhiallaid is do ghearrán,
Ach ní cosmhail le Ó Néill do shliasaid ná do shlinneán,
Agus fuígfidh muid i mbliadhn' thú 'do Dhiarmaid Ó Bhiorráin!
(OR) SÉAMAS, used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name James. Phonetic: shae′-mŭs
(D) SEUMAS, on the same principle [as seen in Séarlas] = Siamus. Diminutives in Derry = Siomataigh, Síomaigh.
(TC4,TC6) SÉAMAS/SÉIMISÍN, a Donegal example of a male name and diminutive.
Méimidh is another diminutive form found in Donegal.
(D) SEURLAS (pron. Siarlas), a distinct form for Charles, found in Derry. For eu going into a it is perhaps unnecessary to compare Donegal sgeul = sgial, etc., etc. And even in Clare, gleus = glias.
(CD) No mention of Séarlus or Cathal is made in TC5, where three native names equated to Charles are given as Cormac, Toirdhealbhach and Cathaoir, and a neo-Gaelicisation as Caireall.
(SL) The prevalence ... of SEORSA or SEOIRSE ... in recent times in Ireland may be ascribed to this tendency [of the Gaedhil to borrow] the names of the kings of nations coming in contact with them.
(OR) SEOIRSE (shaur′-să), used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name George.
(CD) Michael J Murphy writes, around 1950, of John SHAUCER Morris, aged over 70, of Crockanboy in the Tyrone Gaeltacht,and explains "Shauser" as "George". (RBÉ MS1218.191:, MS1218.254)
(CD) A Gaelicisation of Joseph. Unknown however in Rann na Fearsaide where the old people referred to Joe Fheilimidh as "Seoirse", not as "Seosamh".
(SL) SIOGHRAIDH (Sigurd ?), a Norse name.
(D) SOLAMH, a very old form of Solomon, and a most appropriate name among the MacNamees of Omagh. The English name Solomon still lives. Cf. Solomon Morris of Tyrone.
(CD) In use as a given name in the Tyrone Gaeltacht as late as the second half of the 19th century, particularly among the Morrises. Note, for example, the patronymics James "Hollow", Barney "Hollow", in the townland of Carnanrancy. Anglicised as Solomon.
(D, and Antrim) SOMHAIRLE was, I believe, formerly to be found in Derry.
It is now only remembered in the surname MacSomhairle, which is pronounced Mac
Sōr′-le. The tradition is that Somhairle was "Charley," and, in the
Glens of Antrim, where it is still recollected and pronounced
Sawr′lĕ, it is always equated with "Charley." Something of this is
due to the confusion of Toirdhealbhach (pron. Tarla) and Somhairle in their
aspirated forms. Which of them was first translated Charles is not known.
Somhairle is a Norse name, like Raghnall, Sioghraidh, Gofraidh, etc. and comes from the name of Somerled, the founder of the house of MacDonnell of the Isles. The name is merely an appellation drawn from his trade – ie. Sumarlidhi, the Summer Farer — and was not used as an ordinary name in Scandanavian countries. He is once mentioned in one of the sagas as Somerlidi Hauldr (Hauldr, a free land-holder).
(TC6) Ainm atá ag gabháil as úsáid... STEAFÁN.
(TC1) TADHG or TAODHG, anglicised Teague, means a poet. It is confined to the O'Gallagher and O'Breslin and a few other families.
(TC3) TADHG [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) TADHG (pronounced thaeG), anglicised Teague and Thady, used to be found in The Fews, but not these many years.
(D) TADHG, pronounced Tög. In Derry, at any rate, it is Anglicised Thady, from the form that it took in Latin — Thaddeus. It was very common amongst the O'Brollaghans of Maghera, a very learned family, and the MacAlisters of 'Screen. The name MacTeague is common in South Derry, and is so pronounced by the people, but when a man of the family has graced the local concert with his presence the report sent up to the Belfast and Derry papers warns the world that Mr. "Montague" was of the party. The disgusting process is going on still at a rate that is all but incredible.
(F) TADHG or TEIGUE, occurs 25 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(TC6) Ainm atá ag gabháil as úsáid... TADHG.
(CD) TADHG is often anglicised Timothy in other parts of Ireland, but that English name did not become common in Ulster.
(TC4) TÁILLIDH, pet form of Toirdhealbhach.
(CD) Teach Táillidh is the name of a large ruined house at a remote junction in the townland of Mín an Líneacháin on Bealach na gCreach, the road from Ballybofey to Glenties through Edenanfa. (Picture from Google Maps.) It was built around 1880 as a public house and shop by Charles Browne, who is probably the eponymous Táillidh. On his death in 1918, it passed to William Browne, probably his brother. In 1959 it was declared "ruinous" by the valuation authorities.
TOIRDEALBHACH or TARLACH
(TC1) TOIRDHEALACH or TORLOCH, anglicised Charles, is met with principally in the O'Breslin, Mac Giolla Easbuic or Gillespie, Mac Sweeny and O'Gallagher families.
(TC5) [Gaelic names] anglicised to Charles [include Cormac,] TOIRD[H]EALBHACH and Cathaoir.
(SL) TOIRDHEALBHACH is the full form. In the south pronounced Troidhealach or Traolach (cp. baochas for buidheachas) and Englished Terence, for which the t and r are considered a sufficient excuse.
(GA) TOIRDHEALACH [is among the names] belong[ing] to this generation, mostly in their anglicised forms.
(OR) TOIRDHEALBHACH (pronounced thar′-ă-lah) was formerly a very popular name in South Armagh, and in south-eastern Ulster generally; but the families in whom it was most common or traditional, now replace it by Terence, which is supposed to "translate" it. In The Fews these families were O'Neill, O'Connellan, MacNulty, MacArdle, MacPartlan, and one or two others. Phonetic: thar′-ă-lah
(SL) The replacement of TOIRDHEALBHACH by Terence is in agreement with the practice of the south of Ireland. In the north Toirdhealbhach is commonly changed to Charles.
(D, OM) TOIRDHEALBHACH (pronounced Tar-′Lah in Derry): Charles is quite a new Anglicisation taken from Donegal. The Anglicisation Terence not met, though Tárnaigh is found in Omeath.
(F) TURLOUGH, occurs 109 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(CD) Tarlach (also written Toirdhealbhach) is preferred in Ulster generally to Cathal as a Gaelic equivalent of Charles. For example, Charlie McAllister of Glenariffe was killed in 1922. Those without access to the local Gaelic tradition may Gaelicise his name as Cathal, but in the 1911 census, both he and his father are named Toirdhealbhach. Compare Scottish Teàrrlach.
(TC1) TOMALTACH, Tumelty, is now a very rare name.
(D) TOMALTACH, remembered in Derry. Now disused.
(SL) TUATHAL, Englished Toal, is missing from Mr Ward's list [TC2]. It is still in use.
(TC3) TUATHAL (englished Tully and Toal), still in use in Donegal.
(OR) TUATHAL, long disused; the last in this neighbourhood was Toal MacVeigh, who died about forty or fifty years ago.
(D) TUATHAL, still living in Glenelly (cf Tuathal mór Mac Conmaighe), and Tullybrick, around Ballinascreen.
(TC4,TC6) Ainm eile atá gearr-annamh fá láthair ins an Ghaedhealtacht féin... TUATHAL.
(F) TOAL, occurs 15 times in the County Monaghan Hearth Money Rolls 1663–5.
(CD) In the Tyrone Gaedhealtacht, in the 1901 census, there was a TOAL O'Brien, aged 86, in the townland of Crock, and a TOAL Keenan, aged 78, in the townland of Formil.
(D) UAITHNE, translated Óney and Oynie. Heard in Ballinascreen. A very old name.
(SL) The prevalence of UILLIAM in recent times in Ireland may be ascribed to this tendency [of the Gaedhilg to borrow] the names of the kings of nations coming in contact with them.
(OR) UILLIAM (’lae′-am), used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name William. Phonetic: lae′-ăm
(D, OM) ABAIGEAL, the Scriptural name Abigail. Not uncommon in Derry. In Omeath shortened to Abaigh.
(TC4,TC6) Trí h-ainmneacha eile ban a bhí an-choitcheannta ins an chonndae seo aon uair amháin — Caitríona, AIFRIC agus Nuala.
(TC1) AILIS (Alice) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(TC3) ARLIS [recte AILIS?] [is among the names] still common [in Donegal].
(TC5) EILIS ... in the South seems to be the ordinary Irish equivalent of Elizabeth ... in the North always stands for Alice.
(SL) Not included among those which are "probably native Irish names".
(OR) AILIS, used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name ?Alice. Phonetic: el′-ĭsh-ă
(D, OM) AILIS, EILIS, changed in English to Aylce [sic] and Alice. I am somehow inclined to believe that this is a native name. Alaidh and Ailidh are common contractions. Hugh O'Neill had a daughter Alice, probably Ailis, but I have not found the Irish form.
(D) EILSE, a woman's name, probably Ailis.
(CD) ALLY is a familiar anglicised form of this name. For example, Ally
Fardy was a daughter of Fergus McAlister (Crossmaglen — see under Fearghus).
Alice Kearney (Moneyneena) was known in English as "Aylsh".
Compare also Sibeál.
(TC2) ÁINE, the last Áine I knew of was in the MacWard family.
(CD) ÁINE is not generally used for Ann in Donegal, probably due to its similarity in sound with Eithne. Anna is preferred.
(OM, D) AISLINN, properly aisling a dream; a most charming name. Nelly O'Hanlon had an aunt of the name; it occurred also in the O'Kane and McCourt families of Omeath. Heard in Derry too, but changed to Elsha (Ailse) and Alice. In the Omeath cases the name was afterwards made Esther!
(OR) ANNA, used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name Ann. Phonetic: aN′-ă
(CD) Nancy is a common anglicisation in Donegal and elsewhere.
(OM) BLINNE, made Blanche in Omeath. There are quite a number with the English name in Omeath. See Gaelic Journal, May 1901, where SL equates the name with that of St. Moninne (page 87). For a change of m to b, compare under Muircheartach.
(OM) BLUINSEAS, another form of Blanche in Omeath, which, I think, is not genuine Irish, but merely Blinne made Blanche, and then turning on itself again and assuming a vulgar Irish form. The change may have been made on the analogy of Proinnseas.
(TC2) BRÍGHID, fiery dart.
(OR) BRIGHID, still in use. Phonetic: breed
(D, OM) BRIGHID; the form BRIGHIDÍN is known in Derry.
(TC4,TC6) BRIGHID/BRIGHDÍN, a Donegal example of a female name and diminutive.
CATRÍONA, CÁITRÍN, CAITLÍN
(OR) CÁITRÍN, used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name Catherine. Phonetic: Kaat′-ĕr-ĭn
(D, OM) CAITLÍN has short forms Cait, Caití.
(TC4,TC6) Trí h-ainmneacha eile ban a bhí an-choitcheannta ins an chonndae seo aon uair amháin — CAITRÍONA, Aifric agus Nuala.
See also Traoine.
(TC1) EIBHLIN (Ellen) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(SL) Not included among those which are "probably native Irish names".
(OR) EIBHLIN, still in use. Phonetic: ev′-lĭn
(D, OM) EIBHLÍN is not classed as a native name by the Editor in GJ 104. It appears old enough, however. An Aibhilin Ni Chatháin died 1508 AD (FM). Is this Eibhlín or a separate name?
EILIS — see Ailis
(TC4) Má bhí EITHNE i nGaedhealtacht Thír Chonaill i gcuimhne duine ar bith dá maireann, ní chuala mise é.
(CD) When found in Ulster, usually in honour of the mother of Colmcille. Often used as a Gaelicisation of the English Ann or Annie. The Ulster Gaelic pronounciation is neither eth′-nă (as generally pronounced in English) nor eh′-ă-nă (as in Munster Gaelic), but eh′-nă, exactly as used by the singer Enya.
(TC3) Still in use in Donegal in the form Gormley. From gorm blue and flaith prince. But the name is confined now-a-days to women, and is barbarised into Barbara.
(SL) GORMFHLAITH, an old female name, blue-eyed princess.
(TC4,TC6) Ainm eile cailín atá gearr-choitcheannta i dTír Chonaill go fóill GORMFHLAITH.
(GA) Grace, not unusual as a woman's name, no doubt represents GRÁINNE.
(TC3) GRÁINNE, changed into Grace (from first two letters) by the younger generation.
(D, OM) GRÁINNE, common among the O'Duffys, MacNamees, O'Gormelys, and
O'Kellys until this generation. To this day, in Sperrin and Goles, Grace is
the translation of this fine name amongst the O'Duffys and O'Gormelys.
The mention of the last name suggests relation of the fact that the O'Gormelys, formerly chiefs of the Cineul Moén, have become Grimes and Graham in man parts of Tyrone.
In Omeath, Gráinne is Grace, as in Derry.
(TC2) In (O'Donovan's?) list of female names, only one survives here [in Donegal], viz. IDA. There is an Ida Hope and an Ida Walker.
(SL) The Irish form of Ida should be ÍDE, the name of the saint latinised Ita, patron of Killeedy, Cill Íde, Co Cork.
(F) Morris comments on the absence of this name from TC4. He says LASAIRFHIONA... "was fairly common a couple of generations ago in parts of Tirconaill." Morris gave this name to one of his own daughters.
(OR) MUIRGHRÉAD (Margaret, Peggy), still in use.
(D, OM) MAIRGHRÉAD: did this name come to Ulster from Munster? for both in Derry and Omeath it is accented on the last syllable, or rather is made Mreud. It is both Margaret and Peggy in English.
(TC4,TC6) MAIGHRÉAD/MAIGHRÉIDÍN, a Donegal example of a female name and diminutive.
(CD) MAIGHREAD, accented on first syllable in Donegal. In Gweedore, it is
said to be the Irish for Margaret, while Maighréad, accented on the second
syllable, is regarded as a different (and newly-introduced) name.
Claonfhoirmeacha: a Mhaighréad, lámh Mhaighréide.
(D, OM) MÁILLE, a native name probably. Usually translated by Molly; common, both in Derry and Omeath. A half, or perhaps, wholly Anglicised form is to be met in an Omeath song of some antiquity, and entitled Mollaidh Bhán Shléibh' Fhaodhláin. It is found in Scotland too, vide in the Cóisir Chiuil, the name of the beautiful air Mo Mhailli Bheag Òg.
(D, OM) MÁILSI, probably a native name. Also changed to Molly and Marjory, like Máille. Found amongst the Murrays of Moneyneeney, who are said to be of Scotch descent. It is known in Omeath, and is made Molly.
(OR) MÁIRE, used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name Mary. Phonetic: maa′-ră
(TC4,TC6) MÁIRE/MÁIRÍN, a Donegal example of a female name and diminutive.
(CD) In oral recordings of East Ulster Irish, eg. from Ballinascreen, this
name is pronounced like the Scottish "Màiri" (maa′-ree, in O'Growney's
terms), but (unlike Scotland) the vocative, eg. from Munterloney, has an
initial w sound (a waa′-ree).
Molly and Minnie are among pet forms of Mary.
Claonfhoirmeacha: a Mháire, lámh Mháire.
(D) MAITÍ, a woman's name, even in parts of Derry where Irish is not spoken. Made Matty.
(TC1) MEADHBHA (Madge) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(SL) MEADHBH(A) a native Irish name.
(GA) MEADHBH was common within living memory. I knew several instances of the English equivalent, Marjory or Magey.
(TC3) MEADHBHA [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) MÉADHBHA (Mave), common enough within living memory, now replaced by the anglicised form.
(D, OM) MEADHBH, used until of late in Omeath. In Derry it is now gone, but only since a short time. It has left numerous Madges behind. There lives still in Glenullen, Co. Derry, an old woman known as Maydgey Vayvey, to spell it phonetically. In Derry the pronunciation is Mae′-ow, pronounced almost in one syllable.
(TC4,TC6) MÉADHBHA/MÉIDHBHÍN, a Donegal example of a female name and diminutive. MÉADHBHA, an-choitcheannta mar ainm mná go dtí an lá indiu... tuigeadh an léightheoir nach ionann Madge nó Margery an Bhéarla agus Méadhbha.
(CD) Claonfhoirmeacha: a Mhéadhbha, lámh Mhéadhbha.
(OM) MÓIRNE: is not this an old and native name? In Omeath it was made Maud and Maria. I think it was Miss O'Hanlon who gave it to me. No one bearing the name is remembered.
(TC4,TC6) Tá iomrádh ar MHÓR agus ar MHÓIRÍN ins na sean-scéalta.
(D) MUINIC, a woman's name. One instance only. She was the wife of Grooman MacKenna mentioned elsewhere. Let us hope the name is not Monica. The MacKennas were of the Errigal Trough family, and settled in Maghera as late as the 17th century. They have now spread out over the adjoining parishes.
(TC1) NABLA (Mabel) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(SL) NABLA, from Annabella?, not included among those which are "probably native Irish names".
(OM) ANNABLA, in Omeath re-anglicised Mabel. It = Annabella evidently, as suggested by Editor, Feb '99.
(TC1) NORA (Hannah) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(SL) NORA = Honora, not included among those which are "probably native Irish names".
(TC3) NÓRA [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) NÓRA (Honora), still in use.
(D, OM) ONÓRA (pron. on′ora), a woman's name — Honóra. Accent
shifted in Ulster to first syllable, thus — ónora; and as it thus took a
semi-Irish dress it became vulgar in the eyes of the people, who made it
respectable again by changing it to Hannah (in Derry)! The name is probably
from the Latin honor, honóris; Low Lat. honóre. By
dropping the first syllable we get our beautiful name Nora.
In Omeath Onóra is made Honor and Nora.
(TC4,TC6) NÓRA/NÓIRÍN, a Donegal example of a female name and diminutive.
(TC1) NUALA [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(SL) NUALA (= Fionnghuala) a native Irish name.
(TC2) NUALA = Finola
(TC3) NUALA [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) NUALA, common enough within living memory, now replaced.
(TC4,TC6) NUALA/NUALAIDÍN, a Donegal example of a female name and diminutive... Trí h-ainmneacha eile ban a bhí an-choitcheannta ins an chonndae seo aon uair amháin — Caitríona, Aifric agus NUALA.
(CD) Fanny is a common anglicisation in Donegal. Occasionally anglicised Nola in Donegal and Tyrone.
RÓIS or RÓISE
(OR) RÓIS (Rose) — pronounced "raush" both nominative and vocative — still in use. Phonetic: raush
(D, OM) RÓISE, a woman's name, Rose; in Derry, Róise (raw′shă); in Omeath, Róis (rawsh). Common among the O'Kanes and O'Murrays. That it is not of recent growth is shown by the fact that according to AFM a Rose O'Kane died 1530 AD.
(TC4,TC6) RÓISE/RÓISÍN, a Donegal example of a female name and diminutive.
(TC1) SADHBHA (Sarah) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(SL) SADHBH(A) a native Irish name.
(OR) SADHBHA (sae′-wă), common enough within living memory, now replaced.
(D, OM) SADHBH, in Omeath = Sarah. In Derry pronounced Söw′, with a slight v sound at the end. Here is the grand distinction between the Anglicisation of Sorcha and Sadhbh in Derry — Sorcha is Sarah, but Sadhbh is Sophia. Sophia is often met with amongst the younger people. In view of the note in Maghnus GJ 104, this contemptible from may have come from Sophia, Electress of Hanover and mother of George I of England, of whom the poor people may have heard.
(TC5) In the North... Elizabeth would be rendered by Elizabet or SIBEAL [rather than, as in the South, by Eilis or Ailis, which always stands for Alice in the North.]
(D, OM) SIBEÁL, which is probably not a native name, but is old enough to be Irish enough, probably comes from Isabella. It disappeared in the last generation, though it was very common all over South Derry, especially among the MacCloskeys of the Benady. It is now Bella, Anabel, Arabella, etc., etc.! In Omeath it is re-translated Lizzie, Elizabeth, etc. It has a diminutive form SIOBAIGH, which has almost broken connection with Sibeál, and which is common enough yet among the middle-aged in Derry.
(CD) Shibby Haughey was the mother of Peadar Joe Haughey (bc 1868), Creggan,
In Donegal, Sibéal is generally anglicised Bell or Bella.
Compare also Ailis.
(TC1) SIGHLE (Celia) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(SL) Not included among those which are "probably native Irish names".
(OR) SÍGHLE (Cecily), common enough within living memory, now replaced by the anglicised form.
(D) SÍLE, now made Selia in Derry. Sheela Rowans (Síle Ní Chaornáin) died in Crieve only last year. Síle is sometimes made Jenny.
(CD) Cissy is a common anglicisation in Donegal. Also Sheila, Cecily, Giley or Julia.
(TC1) SINEAID (Jane) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(SL) SINÉAD = Janette, not included among those which are "probably native Irish names".
(OR) SÍNEÁID, used at the present day by Gaelic speakers to refer to those with the non-native name ?Jane.
(D) SINE, SINEAID, in Derry = Jane. Not Sinead.
(CD) Claonfhoirmeacha: a Shineáid, lámh Shineáide.
Seonaid is the Gaelic form in Scotland.
(TC1) SIOSAIGHLE (Cecelia) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(SL) Not included among those which are "probably native Irish names".
(D, OM) SIOSAIGHLE, Ceçlia [sic] (pron. Siss′-alĕ): as the name has no pretence to being Irish it is unnecessary to amend the spelling in conformity with the pronunciation, even if it were possible.
(TC1) SIUBHAN (Susan) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(SL) SIUBHAN = Norman Joanna, not included among those which are "probably native Irish names".
(TC3) SIUBHÁN [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) SIUBHÁN (Susan, Judy), common enough within living memory, now replaced by the anglicised forms. Phonetic: shoo′ăn
(D, OM) SIUBHÁN, taken from Johanna. Cf. Siubhán Ní Dhomhnaill = Johanna O'Donnell. Now Susan in Derry and Omeath.
(CD) Also written in Gaelic "Siobhán", and sometimes "Siún" by northeners tired of
being given the pronunciation "shiv-AWN".
Claonfhoirmeacha: a Shiubhán, lámh Shiubhána.
Anglicised spellings "Siughan" and "Suighan" are found in Monaghan in 1911, and are subsequently changed to Julia.
Compare also the Ulster song “Siubhán Ní Dhuibhir”.
(SL) SORCHA a native Irish name.
(TC2) SORCHA, clear, bright
(TC3) SORCHA [is among the names] still common [in Donegal].
(OR) SORCHA (Sarah), common enough within living memory, now replaced by the anglicised form. Domestic: sor′-ă-CHă
(D, OM) SORCHA, from Omeath and Derry, now lost in Sarah and Sally, but heard from time to time. [See also under Sadhbha.]
(OR) TRAOINE ("three′-nă"), common enough within living memory, now replaced.
(SL) TRAOINE (Katty) is an abbreviation of Caitríona (through a form Catraoine ?).
(D) TRAOINE, from the form Catríona or Catraoine, accented on the second
syllable; well known up to this generation both in Derry and Omeath. The
third wife of Hugh O'Neill was Catraoine. The name probably came from the
Continent to the Highlands of Scotland, and thence to Ulster. See the use
R.L. Stevenson has made of this name in his novel "Catriona."
The longer form was seldom employed. Traoine was more usual, and was translated "Katie." See GJ 110, page 22, for an interesting note by "Mac Tíre".
(CD) Note the broadness of the "tr", implied by the above spellings, in contrast to the modern accepted spelling, Tríona. Broadness is consistent with the longer form "Catríona".
See also Catríona etc.
(D, OM) TREASA, pronounced trĕssa, is the name Teresa.
(TC1) UNA (Agnes and Winifred) [is among the names of females] to be found [in Donegal].
(TC3) UNA [is among the names] still common [in Donegal].
(TC5) UNA... a good Irish equivalent of Agnes.
(SL) UNA, a native Irish name.
(OR) ÚNA (Winny), common enough within living memory, now replaced by the anglicised form.
(D, OM) ÚNA: we see the beginning of the translation Winifred in the writing of the name "Wony (Una) Mac Thomas McKernan," on p. 339 of Hill's Plantation Papers.